中式英语:购物时被误以为是抢劫

中国同学冲着机场商店里的店员说:“Give me a Marlboro”,店员当时冷汗就下来了,以为是遇到歹徒了。。。 在四年多的留学生涯中,笔者曾在生活实践中亲身领略过“好几国”英语。但最为回味无穷,常令人拍案叫绝的英语还要看咱们中式英语。 影响最大,也最经典的例子是“Long time no see”,意为“好久不见啊”。早期去美国务工的华人并无英语语法方面的常识,于是想当然地按照中文语法生造出了这么一句问候语。而经过长期使用,美国人民颇为接受这样一个不合语法的短语,认为它简单明了,吐字又清晰方便。因此,这句中式短语堂而皇之地进入了英语的主流。如今我在国外与久未谋面的朋友相聚时,此句是必作开头儿的。 说完正面形象,我们当然就要谈谈反面典型了。第一个反面例子经常出现在买东西的场景里。我们中国人买什么东西时习惯说,给我来个这个,递我一个那个,比如:给我来包万宝路。我的一个同学第一次从国内过来时刚下飞机就在机场闹了笑话。他冲着机场商店里的店员说:“Give me a Marlboro(给我个万宝路)。”这种句式只有在歹徒抢劫商店时才会出现。店员当时冷汗就下来了,幸亏他身边的经理头脑灵活,问道:“Do you mean you want to buy a Marlboro(你是说你想买包万宝路吗?”我们同学感觉这个经理真“莫名其妙”,心里话:“我不买还能抢啊。”于是点头说“yes yes!” 其实这类句子正确的表达应该是:“May I have something, please?” 第二个“反面教材”就是我们北方人常吃的面条,我们中国学生通常管它叫noodles。可当我初次来到国外时发现在超市里根本没有“noodles”这种东西。面条的英语标名是pasta,或者spaghetti。noodles通常是指给小孩子吃的细小绣密的面条。 第三个需要纠正的中式用法也是关于吃的,确切地说是关于吃后的感觉。我们中国学生遇到什么好吃的东西,经常就是将其评论为“delicious”。其实这个delicious是很正式的用法,平时外国老百姓说话基本不用。他们用的通常是tasty,或者就是一句简单的good,高度概括了。我宿舍附近有家比萨饼店招牌上的广告语就是“Damn tasty”,直接翻译过来就是“该死的好吃”!您说他们都多狠吧,可是再狠我也没听说有谁用“damn delicious”的。 最后附送读者两个小笑话。第一个是我自己的。刚来这边留学时有一次聚餐吃的是小羊排。转天有个没去的外国同学问我吃了什么,我张嘴就来了“lamp”。lamp和羊排lamb只差一个字母,可意义想去甚远,乃是管灯的意思。那个外国同学一时惊叹,下意识地看了看天花板上的大灯,心里大概在合计:这哥们儿牙口真棒! 第二个还是我同学的,有一天此君在自家厨房做饭,一个外国朋友打电话找他,问他在哪里。他不假思索地回答“I am in the chicken”。其实他肯定是想说“I am in the kitchen”。这一疏忽不要紧,没想到把自己变进公鸡的肚子里去了。[来源:北青网 – 北京青年报:楚克]   (原文发表于2007-12-05)

Read More

中式英语:上海徐家汇“花前月下时”

中式英语:上海徐家汇“花前月下时” When you are getting off with your lover,pay attention to your bag! – 中文的本意是说“当与你的爱人亲热时,请注意你的挎包/随身物品”。徐家汇派出所可谓考虑周全,可是这些善意的提醒翻译成英文后,老外一看就哑然失笑。 有美国网友说, 如果将“your bag”改成“his bag”或“the bag”就更有趣了。本人也不完全理解其意,但是可以想象他们在说什么。还有就是get off有起飞的含义,与你的爱人在此亲密动作太夸张,已经“飞”起来了,是不是太high?难怪老外们对此LOL。   (原文发表于2007-12-01)

Read More

完全中式英语:niubility, zhuangbility, shability, & erbility

有这么一段句子:Many people think they are full of niubility and like to play zhuangbility, which only reflect their shability and erbility。 这只是一个笑话而已,如果非常翻译成中文的话,那就是这样的:“很多人认为自己很牛逼,也喜欢装逼,这些都只不过反映了他们的傻逼和二逼”。这些都是中文里的不良词汇。 人们在学习语言的时候,往往对骂人的话学得比较快。我猜想这可能是因为骂人的话一般都比较简单,而且语气非常干脆,所以容易记住。而且现在出国留学人员越来越多,在与外国学生的朝夕相处中,中国的骂人词汇别人也就了解了。本人就亲自见到有外国学生与中国学生嬉闹时骂“操你妈”。 中式英语伴随着中国国力的增长开始在各个领域延伸,所以如果某天你真的在书本里读到这样的词汇也不要奇怪,因为中式英语-Chinglish已经无孔不入,而且在国际英文中登堂入室了。   (原文发表于2007-11-29)

Read More

长城脚下的中式英语:Rubbish will never be homeless

以前说过一个关于在长城发现的经典笑话是:Take care of your pubic sanitation-误将请注意公共(Public)卫生写成了请注意阴部(Pubic)卫生。虽然新东方的创始人俞敏洪先生多年前就在课堂上讲这个笑话,别处也有提及,但是很遗憾一直没有发现相关照片。这次可是有实实在在的照片为证,看看中式英语是如何为国外旅游者带来乐趣的。   (原文发表于2007-11-26)

Read More

在加拿大生存10条军规之一:别说中式英语

既然身在加拿大,就要学会在加拿大生存。以下10条总结算是给您指点迷津: 1、要精通厨艺,会做自己爱吃的中餐,但不要太精通、太讲究,不要缺一样配料就觉得无法下咽。 2、要学会随时随地跟别人微笑,但不要被商人的微笑所蒙蔽而忘了去仔细读合同(注意合同的背面!) 3、要在讲英语时忘掉汉语的习惯,别讲中式英语;但在说汉语时,也别以带英文习惯、说英式中文而自豪。那只能说明汉语的基础还需巩固。跟华人同胞见面也不要劈头就讲英文,好像是在过招儿。 4、要直率,要改掉中国人拐弯抹角的习惯。但要学会洋人的委婉。 5、不要带着传统教学方法的框杠来上这里的大学,那会很被动。但是,假如觉得上学枯燥,那也不必过人惊讶。做洋论文,也很可能会做得像鲁迅所说的做古文一样:通篇用典,都是自己写的,而又全非自己所做。不同的是,洋论文要求你不仅要“事出有因”,而且要“查有实据”–要有引文目录。 6、要抵抗起个蹩脚的洋名的诱惑。不必学着别人,非得张三就叫山姆张、李四就叫西蒙李或莎莉李、王二麻子就叫马修王。不了解历史和文化,也许10年以后你才发现自己竟然跟某个臭名昭著的人物同名。但是,当你被洋人叫拼音名字时,你要准备好,对各种奇怪的叫法都得答应。假如嫁给了外国人,那就不要羞于用丈夫的姓,别以为洋人就没有势利眼的,用外国的姓有时候很能消除民族隔阂。 7、如果是单身女子在加拿大,那一定要明白加拿大男人单独请你吃晚饭,那几乎就是汉语的“约会”的意思。吃完饭如果在他的楼下请你上去坐坐,那据说就是加拿大的约会的意思–多半就下不来了。但是,注意不要看到洋人专注热情的眼神就认为那里面有什么意思。加拿大人的五官凹凸有致、表情的透明度也高,所以那眼神也只能礼貌友好而已。更不要认为嫁给加拿大人就一定很浪漫。从表面上看,多数加拿大丈夫是跟中国丈夫一样“家常”的–假如他是个好丈夫、不花心的话。 8、在工作方面,要看清这里的社会分工格局,看清自己的位置,不要总期望还能有在国内时那样的职位。但是,也不能完全丧失了自我。若您是以国内大学教授的身份来到这里,我劝您最好别屈就自己到餐馆打工,毕竟为中国民族培养优秀人才要有价值的多。 9、不要一味崇洋,但是也不要妄自尊大,总拿北京上海的大酒店标准来跟这里的穷人水准相比。外国确实还有很多东西值得我们学习。但是国外的好东西,学到中国也不见得依旧精彩。 10、在加拿大生活,要入乡随俗,尽量西化,别抱着旧皇历跟环境格格不入。但是也不要以为通过自身的努力,自己就可以变成洋人。更别以为自己就是国际人了–私有制还存在。也不必总想着自己是华人,那会把生活搞得太敏感,风声鹤唳、草木皆兵。当然也不能不想着自己是炎黄子孙!至少,加拿大社会还以它的多元文化而自豪呢。 总之,生存在海外,角色里有很多尴尬。但要学会转化适应。   [原文发表于2007-11-14。来源:中青在线]

Read More

中式英语童子鸡:没有性生活的鸡

童子鸡正确的翻译是Spring chicken,在金山词霸里也有这个词组。虽然中式英语翻译成“没有性生活的鸡”比较怪异,但是跟这个“春”(spring-春天)比较起来,多少殊途同归呢。 童子鸡:Chicken without sexual life-没有性生活的鸡 红烧狮子头:Red burned lion head-烧红了的狮子头 红烧狮子头建议翻译法:Stewed Pork Ball in Brown Sauce。 北京市旅游局对外公布的“中文菜名英文译法”讨论稿(节选): 1 夫妻肺片 Pork Lungsin Chili Sauce 2 红烧狮子头 Stewed Pork Ballin Brown Sauce 3 回锅肉片 Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili 4 酱猪手 Braised Pig Feetin Brown Sauce 5 京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce…

Read More

中式英语二则:干姜和干锅鸡

以前提到过几个和Fuck有关的中式英语,比如散干果,干杯和干物价等。今天再增添两则,分别是干姜和干锅鸡。 干姜:Fuck the ginger 干锅鸡:Fuck a chicken (原文发表于2007-11-13)

Read More

某公司前台小姐的中式英语

昨天来了个老外,进到办公室,前台小姐左看右看,大家都在打游戏,只有自己比较清闲,于是面带微笑地冲老外:“Hello.” 老外:“Hi.” 前台小姐:“You have what thing?” 老外:“Can you speak English?” 前台小姐:“If I not speak English, I am speaking what?” 老外:“Can anybody else speak English?” 前台小姐:“You yourself look. All people are playing, no people have time, you can wait, you wait, you not wait, you go!” 老外:“Good heavens. Anybody here can speak English?” 前台小姐:“Shout what shout,…

Read More

中式英语口水鸡没让女足世界杯美女记者流口水

Colleen Ross is a national news producer for CBC Radio in Toronto. She lived in Ghana in 2005, working with Journalists for Human Rights and freelancing for the CBC and BBC. She has an M.A. in both English Literature and Journalism, winning a scholarship to CBC Newsworld. Colleen is trilingual, and taught at a German…

Read More