张梦秋律师楼:家庭法+移民法+民事纠纷
葛医师:可信赖的中医家庭医生
三一地产: Texas专业地产管理公司 一条龙服务
名居地产:大Sacramento 房地产投资与管理专家
ARK7:让投资房产变得像投资股票一样简单
鼎立装修:免费估价 质量保证 价格合理
Path Mentors: 藤校导师项目式引导初高中生进名校
菠萝学校TimeForKids时事新闻阅读课 3-6年级免费!
王志明律师:专精车祸及伤害理赔
王笑霞律师所:值得信赖的移民和车祸律师
Farmers经纪人Grace:一站式保险 优质服务 理赔快
Closet Factory:壁橱定制的领导品牌 全美首屈一指
房屋贷款经纪Cosmo:免费咨询+诚信专业+高效负责
COMPASS锵锵三人地产团队:Martin+Rita+Robben
蜂鸟旅游回国机票 & 核酸检测

一个在柳州的老外记录了让其感到很有趣的交通标志,不过这次不是因为英文翻译上的搞笑(即所谓中式英语),而是交通标志本身。

No Drunken Driving and Buckle Up

严禁酒后驾车:No Drunken Driving和系好安全带:Buckle Up

就提供的双语翻译而言,这里没有任何问题。但是交通标志本身却让人迷惑不解。首先是方向盘上方那个带“酒”字的瓶子,在往方向盘上洒酒精。那是不是在提醒司机,使用酒精擦拭方向盘呢?这是让作者迷惑的地方。其次是请系好安全带,作者问:这是要求猴子们(Monkey,指司机)驾驶时系好安全带呢还是“不能有猴子”(No Monkeys)?因为大家知道,图形中若带有对角线的斜杠,一般表示禁止做什么事情,比如最常见的禁止吸烟:



 No-Smoking
禁止吸烟:No Smoking

再给大家提供一个关于“严禁酒后开车”的标志,这个可真有点匪夷所思了。

chinglish-Do Drunken Driving
严禁酒后开车:Do Drunken Driving???

这也是某老外在中国甘肃旅游时发现的。作者说在甘肃这种沙漠地带,本来没什么可做,但是当局可能为了帮助大家消磨闲暇时间,开展了一些宣传活动,比如设计了以上的交通标志。

其实这个标志设计得相当的有水准,可惜提供的翻译一个字母之差,谬以千里。我在怀疑,这是不是地方当局为了吸引外国旅游者,故意对其网开一面呢?哈哈!

(原文发表于2007-12-29)





Leave a Comment





Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.