Youtube“诺拉”告诉你什么是“熟能生巧”
英语口语是中国人学英语中的一大难关。但是这里没有什么捷径可走,只有多练,所谓“熟能生巧”。最近知名的视频网站Youtube公布了2007年最受关注的几段视频,其中关于那只明星猫“诺拉”(Nora)弹钢琴的片段,使用的标题就是“孰能生巧”-Practice makes perfect。 NORA: Practice Makes Purr-fect Purr-fect是借用perfect的谐音,而purr是指猫发音,类似“喵”,这种借用手法是英文中的常用手法,而此处无疑用得恰到好处。 (原文发表于2007-12-30)
Read More中式英语在CNN:Chinglish-Lost In Translation
2008年北京奥运会之前,北京市全力清剿中式英语标志和菜单译名,这还引起了CNN的报道。看结尾处,主持人都笑开怀了,可见中式英语之幽默。 CNN:Chinglish-Lost In Translation (原文发表于2007-12-30)
Read More中国独产之中式英语(Chinglish)图标大全
这是一段极其精彩的视频,收集了众多非常有趣的中式英语/Chinglish标志,几乎保罗万象。作者还配有一首非常诙谐的歌曲作为背景音乐,更突出了这些中式英语标志的不可理喻却又热闹无比。 (原文发表于2007-12-30)
Read More中式英语“小心落水”让你小小心心落水
以前说过不少中式英语往往与中文实际意思背道而驰的例子,比如“小心碰头”,翻译出来的英语是让人去碰头,结果碰得头破血流。还有一则非常常见的就是“小心落水”,这样的标志在很多外国旅游者的博客里都有记录,不过今天发现的这张图片尤其突出。 中式英语:小心落水-小小心心落水 小心落水:Fall into water carefully! 好心好意的提醒结果事与愿违,让路人落水时要小心翼翼,不要太猛。参照“小心碰头”的正确译法,“小心落水”或许可以翻译成“Watch the water”或者“Be aware of the water”。
Read More非中式英语的交通标志-“严禁酒后驾车”和“系好安全带”
一个在柳州的老外记录了让其感到很有趣的交通标志,不过这次不是因为英文翻译上的搞笑(即所谓中式英语),而是交通标志本身。 严禁酒后驾车:No Drunken Driving和系好安全带:Buckle Up 就提供的双语翻译而言,这里没有任何问题。但是交通标志本身却让人迷惑不解。首先是方向盘上方那个带“酒”字的瓶子,在往方向盘上洒酒精。那是不是在提醒司机,使用酒精擦拭方向盘呢?这是让作者迷惑的地方。其次是请系好安全带,作者问:这是要求猴子们(Monkey,指司机)驾驶时系好安全带呢还是“不能有猴子”(No Monkeys)?因为大家知道,图形中若带有对角线的斜杠,一般表示禁止做什么事情,比如最常见的禁止吸烟: 禁止吸烟:No Smoking 再给大家提供一个关于“严禁酒后开车”的标志,这个可真有点匪夷所思了。 严禁酒后开车:Do Drunken Driving??? 这也是某老外在中国甘肃旅游时发现的。作者说在甘肃这种沙漠地带,本来没什么可做,但是当局可能为了帮助大家消磨闲暇时间,开展了一些宣传活动,比如设计了以上的交通标志。 其实这个标志设计得相当的有水准,可惜提供的翻译一个字母之差,谬以千里。我在怀疑,这是不是地方当局为了吸引外国旅游者,故意对其网开一面呢?哈哈! (原文发表于2007-12-29)
Read More“游客止步”和“您先请”怎么翻译
编者按:我们中文里说常说的“宾客止步”、“您先请”该怎么翻译呢?人们经常直译为“Guest Stop”和”You go first”。这些看似符合英文文法的翻译其实很不贴切,甚至是对英语人士的一种冒犯。这其中就涉及到不同文化的问题。本文还替别提醒,在飞机上打招呼一 般使用“Hello”,而不是“Hi”,如果对方正好是Jack的话,就成劫机分子了:Hi,Jack!听起来就是Hijack。 理解英语文化 避免中式英语 我经常在国内的一些商业场合的某一扇门上看到这样的中英文并写的牌子“宾客止步/Guest Stop”。这种写法语法上虽然讲得通,但是在英语国家是不可能出现的。因为让客人Stop,这是一种非常不礼貌的说法,会令人家无法接受。通常的说法是“Staff Only”。 中式英语:游人止步/宾客止步应该翻译成“Staff only” 我们国内的朋友之所以把宾客止步翻译成Guest Stop 显然是简单套用了中文的词句,而忽视了英文的表达习惯。单从字面上来讲,把“宾客止步”翻译成“Guest Stop”比把“好久不见”翻译成“Long time no see”更符合语法。但是“Long time no see”却能被英语世界接受,因为“Long time no see”只是与英语的传统语法不符,但是没有文化冲突。而“Guest Stop”却不能被接受是因为文化上的冲突。西方文化强调个体被尊重,走与停是我的选择凭什么听你吆喝?你最多告诉人家:这个门是为员工设计的(表示不方 便请您进来)。客人就明白了也不会进去了,如果你对人家喊停,就有点像吆喝牲口一样显得太过分了。 还有一个例子:我们中国人在通过门 口的时候,为了表示谦让通常会说,“您先请”,或者“您先走”。有的朋友在碰到外宾的时候就会说“You go first”,这句话同样会使人感到不舒服。因为和上面的例子一样,用的都是祈使句,包含有指挥别人行动的意思。祈使句在英文当中也叫命令句。刚才说过, 西方文化强调尊重个体,体现在语言方面就是尽量少用祈使句表示对人的尊重。那么“您先走”在英文中应该如何表达呢,正确的表达方式应该是“After you”,意思是我在您后面走。没有用到祈使句,人家会觉得舒服多了。这句话的潜台词是“我会等您走过去我再走,但是走与不走是您自己的决定,我没有任何对您指挥的意思”。 “您先请”则翻译成“After you” 英美人的思维方式和我们相反,我们的词语总是针对对方,英美人的用词用语尽量不针对对方,而是针对自己。以上两个例子都是这一类。在与外宾交往的过程中值得特别注意。 下面的例子不属于中式英语,但是也值得注意:一次坐飞机,有两个在外企工作的中国人见面打招呼,吓得身边的老外以为是碰到劫持飞机的了。原来这两个在外企工作的中国人都有英文名字,其中有一个叫Jack。另外一个人跟他是在飞机上偶遇,大老远就喊Hi! Jack。在英文当中有一个词Hijack,意思是劫机。幸好周围坐的绝大部分是中国人,大家对这个“劫机”都没有什么反应。如果要是在欧美航线上,还不定会惹出什么乱子来呢。据说在欧美的机场和航班里有个不成文的规矩,打招呼不能喊Hi,只能喊Hello。 飞机上打招呼不要说Hi,而要用Hello 学英语,我始终认为它不是一个语言问题,而是个文化问题,我们一定要学懂人家的文化,才能够正确使用英语。中式英语如果是没有造成文化冲突的尚可接受, 如同Long time no see;如果造成了文化冲突,则一定要小心。像“Hi!Jack”这样的英语,既不能说它是中式英语,也挑不出什么语法错误,但是它与环境文化产生了冲 突,容易造成混乱或危险,也不能乱讲。[来源:北京青年报 王兴顺,标题和图片为编者所加] (原文发表于2007-12-26)
Read More英语借走的”十个中国词” 影响全球当代生活
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”? 凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语——中 国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得漂亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力 的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词 汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。 英语属于印欧语系(Indo-European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白 皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。 (一)丝绸——silk 中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝 绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。 (二)茶——tea 这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国 人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司 从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国 人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的 征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。” (三)世外桃源——Shangrila (Xanadu) 这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达 “世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物 外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。 (四)风水——Feng Shui 风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科 学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音 节,已经成为当代人急需探究的学问。 (五)茶点——dim sum 一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不 用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。 (六)走狗——running dogs 中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。 (七)纸老虎——paper tiger 这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄——毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人 硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50 年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声 缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。 (八)大款、巨亨——tycoon 这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国 商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。 (九)赌场——Casino 这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思 呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了! 开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。 (十)小费,赏钱——Cumshaw 这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单 词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中 国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。[原文作者:张继合]…
Read More英汉翻译中的颜色对照 切莫黑白不分
一、white 1) 英语中的“white”其涵义可表示纯洁、美好、善意、合法、公平、幸福、轻轻的、政治上反动等,如: a white lie 无恶意的谎言 white coffee 加牛奶的咖啡 white list 白名单(指守法人士、合法机构等) white room 最清洁的房屋 white hope 为某团体(或) 城镇带来荣誉的人 white wedding 吉祥的婚礼 white man 正直高尚的人 white light 公正无私的裁判 white sheet 忏悔者的白袍 white magic 有美好动机的魔术 days marked with a white stone 幸福的日子 the white bird 人的知觉与灵魂 2) 汉语中的“白色”其涵义表示清楚、明白、陈述、纯净、无代价的、无效的、政治上反动的等。如: 真相大白the fact made clear 白吃eat sth without…
Read More中式英语:干杯居然成“你老婆,屁股朝上”
“中式英语”以前又叫“洋泾浜英语”。“中式英语” 是什么时候“兴起”的,笔者不清楚。上个世纪60年代,笔者上学时就听说过一些有关“中式英语”的笑话。例如:有人把“公鸡”翻译成“gentlemen chicken”,把“母鸡”翻译成“madam chicken”或“lady chicken”,使人忍俊不禁;有人把“牛肉丸子汤”翻译成“ox ball soup”,更是使人越揣摩越恶心。[编者注:ox ball直译成公牛球-也就是公牛的生殖器] 还有这样的笑话:说,有两个人在春节期间赶庙会看戏去,但庙会上人头攒动,十分拥挤,那戏根本看不见听不清。这时,其中一人想打退堂鼓,他用英语对同 伴说:“People mountain, people sea, see not see? If not see, then go back tomorrow see.”这句话外国人听不懂,但中国人能猜出其意思是:“噢!人山人海呀!那戏你还看不看?如果不看,那咱们回家去明天再来看吧。”后来,又有 “Good good study,day day up”等许多笑话。这样的英语不管是真实的还是编造的,都是典型的“中式英语”。 笔者参加工作后,常常亲耳听到或亲眼看到过一些“中式英语”。上个世纪80年代,在北京远郊的一个有名的旅游风景区,笔者看见有一家新建的某某酒店(即 饭店),酒店正面左翼墙壁的上方有几个很大的鲜红醒目的英文字“…Wine Shop”,那是酒店的英译名。酒店(饭店)是较大而设备较好的旅馆,英文是“hotel”,而“shop”是商店(店铺)的意思。因此,把酒店(饭店) 翻译成“Wine Shop”(卖酒的商店)是错误的。使人高兴的是,过了些时候,笔者再次造访该地时,发现上述那几个英文被抹掉了。 好些年前,笔者在南方某地的一家较大的旅馆的大堂处看到“General Service Place”的标牌。经了解,这句“中式英语”就是“总服务台”的译文。而从他们的职责来看,那是“接待处”,英文应是“Reception Desk”或简称“Reception”。 中文的“干杯”,英文叫“Cheers”。中文的“干杯”似乎已“国际化”了,现而今许多 外国人在祝酒时都直接用中文说“干杯”。在上个世纪相当长的一段时间内,人们常把“干杯!”翻译成“Bottoms Up!”这原是美国的一句俚语,就是“把杯底翻过来”的意思,很生动形象,与我们所讲的意思相同。但有个别没有学过英语的人却支离破碎地生搬硬套,结果闹 出笑话来。在某地方举办的一次晚宴上,笔者曾亲眼看见一位官员站起来高举酒杯对他右边的那位主宾说:“Your wife, bottom up!”他要表达的意思是“为尊夫人的健康,干杯!”但他说的这句不伦不类的英语却产生了相反的效果,使在场懂英语的人感到尴尬和难堪。[编者注:Bottom up是“屁股朝上”之意] 中式英语:干杯成“你老婆,屁股朝上” 今年4月底,笔者到京郊的石花洞和潭柘寺参观游览。两处都立有双语标牌,其中潭柘寺“毗卢阁”里就有这样的双语标牌:“禁止拍照Ban take a photo”、“禁止焚香Ban burn incense”。正确的表达应该是“No photo”和“No burning…
Read More中式英语:真抓实干-Really Grasp Solid Fuck
开拓进取真抓实干不断开创西部大开发的新局面 Expand Enterprising and Really Grasp Solid Fuck and Continuously Expand and Great the New Situation of Buildings of Western Region <<甘肃省经济管理干部学院学报 >>2003年02期 宋照肃 , Song Zhaosu 甘 肃省三年来实施西部大开发取得了不少成绩.与此同时,也总结了一些经验.面对新形势,与时俱进,关键是要真抓实干,狠抓落实,不断开创新的局面.首先要用 “三个代表”重要思想和十六大精神统一广大干部群众的思想和行动,必须抢抓机遇千方百计加快发展,必须按照”四新”要求,创造性地开展工作,必须突出重 点,整体推进,必须坚持”两个务必”,努力转变作风. 关键词: 甘肃省 , 实施西部大开发 , 成绩 , 经验 , 与时俱进 , 真抓实干 控制影响干化学尿液分析的异常结果因素 Control Influence Factors for Abnormal Result of Urine Liquid Analysis with…
Read More