小心碰头|小心滑倒|小心落水的翻译及其英文标志



在众多中式英语标志中,本人发现凡是遇到要求“小心”的时候,往往粗心大意,结果给出完全相反的英文意思。现在将小心碰头、小心滑落、小心落水这几个常见的错误汇总一下,供各地在制作新的双语标志时参考。

小心碰头:常见错误



chinglish-小心碰头-watch your head

chinglish-be careful bump head

chinglish-carefully meet

这里的“碰头”取中文里秘密约会的意思,有点匪夷所思。

正确翻译

mind your head

国内标志,虽然锈迹斑驳。

watch your head

Watch your head:小心碰头。[Mind your head亦可]

更多内容参见:中式英语“小心碰头”让你碰得头破血流[组图]

小心滑落:常见错误

chinglish-slip carefully

chinglish-carefully slip and fall down

外国旅游者看到这些标志的时候,当明白其意后,一般都会开心地大笑:如果要我滑倒,那我就小心翼翼地滑吧。这与上面的“小心碰头”如出一辙,让别人小心翼翼地去碰头。

正确翻译

slippery floor

小心滑落/滑倒,就是说地面很滑,Slippery Floor就让老外明白要真正小心了,否则一切后果自负。

wet floor

Wet Floor与Slippery Floor同义,Warning与Caution近似,所以这里的两个标志都是正确的。

小心落水:常见错误
chinglish-Fall into water carefully

小心落水:Fall into water carefully!–这块牌子要赶紧换掉啊!

参见:中式英语“小心落水”让你小小心心落水

正确翻译

Beware shallow water

针对浅水区:Beware, shallow water.浅水区掉进去也不会有生命之虞,所以使用Beware-注意就足够了。

Danger Deep water

针对深水区:Danger, Deep water. 要是掉进深水区,可是要死人的,所以这里使用危险-Danger。

 

(原文发表于2008-01-06)






Leave a Comment





Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.