中式英语“小心碰头”让你碰得头破血流
「白蘭氏®」BRANDS
鸡精、燕窝、养生饮
母亲节/父亲节团购 特惠价全年最低!
杨春来博士暑期各类
AP物理课+奥物竞赛课+基础物理课+AP微积分课
第一节课可以免费试听 并可随时退课退费!
张立英老师:大学教育基金规划
胡玉亮:家庭财务全衡优化 财商普及专题讲座
更快、更高、更强 威斯康辛花旗参团购
世界这么大 快来跟蜂鸟旅游一起出发吧!
2026TMB舒适全酒店精华版9天7晚
免费订阅湾区华人最新资讯(爬山、旅游、新闻)
母亲节/父亲节团购 特惠价全年最低!
杨春来博士暑期各类
AP物理课+奥物竞赛课+基础物理课+AP微积分课
第一节课可以免费试听 并可随时退课退费!
张立英老师:大学教育基金规划
胡玉亮:家庭财务全衡优化 财商普及专题讲座
更快、更高、更强 威斯康辛花旗参团购
世界这么大 快来跟蜂鸟旅游一起出发吧!
2026TMB舒适全酒店精华版9天7晚
免费订阅湾区华人最新资讯(爬山、旅游、新闻)
“小心碰头”的英文究竟该怎么翻译呢?先来看看几个例子吧。
武昌红楼辛亥革命纪念馆某楼梯拐角处:小心碰头/butt head against the wall–用头撞墙。
南京地铁某出站口电梯上方:小心碰头/Attention your head–注意你的头[而且attention是名词]。
地址不详的某个地方:小心碰头/Let your head knocked ( here)–让你的头在这里被敲打。
某处(如下图所示):小心碰头/Bump the head caresully (carefully)–小心翼翼地碰头[以此为乐吗?]。
中式英语“小心碰头” 让你碰得头破血流
北京某杂货店:小心碰头/Carefully meet–秘密约会。这个翻译可是别出心裁了,将“碰头”当作中文里另外一个意思“见面”来翻译,好像是在搞地下工作一般,要“小心谨慎地见面”。
那正确的应该怎么翻译呢?“小心碰头”其实就是“看着/照顾你的头”–Watch your head,有图为证:
Watch your head:小心碰头。[Mind your head亦可]
所以大家看见了,咱们很多地方都是为外国人设计好了“陷阱”的,专门在关键地方张贴告示让人家去碰头呢。老外被碰得鼻青脸肿甚至头破血流而归,一定会认为中国人是恶作剧的高手。
(原文发表于2007-10-26)




