中式英语:“八折优惠”不是“80%discount”

在冬季地坛书市上,人头攒动,购书的热情着实喜人。我看到,绝大多数的书摊上都挂出“七折”、“五折”等牌子,有的甚至挂出“狂甩”的牌子。笔者再 往前走,看到有一个书摊挂出“八折优惠” 的牌子。我揣摩,这个书摊为什么那么“牛”,居然坚持“八折”?我细看,原来那里的书大多数是“大部头”的新书,既畅销又常销。这时,五名外国人和一名中 国陪同走了过来。那陪同用左手指着“八折”的牌子对外国人说:“These books are sold at 80% discount.”外国人惊讶地说: “Oh, very cheap!”(噢!真便宜呀!) 为什么外国人会惊讶地说“真便宜”呢?原来 是翻译有误。中国人和外国人的思维不同。中国书商说的“八折”,意思是“卖者按总码洋的80%收你钱”;而英文“80%discount”,是指“买者可 少付总码洋的80%的钱”(所以外国人说真便宜)。因此,上述的“八折优惠”,英文的正确译文应是“20%discount”(买者可少付总码洋的20% 的钱)。 20%discount可用20%off 或 20% less来表示。依此类推,中文的“六五折”,英文应是“35%discount”,可用“35% off”或“35%less”表示。中文的“五折”,英文也正好是“50%discount”,可用“50%off”或“50%less”表示。 2007年12月26日上午,瞻仰毛主席遗容的群众在纪念堂外面排成长龙。 人们按四纵队缓缓前进。进入纪念堂后,在瞻仰厅入口处人们看到墙上的视屏有滚动的红色双语标示:“请排两行Please two lines”。这英语句子不完整,意思不明确,读起来很别扭。笔者建议将其改为“Please form into two lines”。 在景山东门外的马路边上以及其他地方一些重要的旅游景点外的广场或路边上,常有一些“游击小贩”(无照经营者)向外国人兜售商品,外国人摇头表示不 买,他们就穷追不舍,边追赶边大声喊:“哈罗!Look,look!”笔者认为,营业人员应当遵纪守法,合法经营,礼貌服务,在迎奥运的时候,尤其应当注 意。如果外国朋友到你的店鋪或摊位去买东西,您可以这样向客人打招呼:“Can I help you?”或 “What can I do for you?”(您想买点什么?)如果您对“Look”字情有独钟,非用这个字不可,那这样讲也行: “Please have a look!”(您请瞧瞧吧!)但不要单独说“Look”,因为英国人不是这样讲的。 我们讲英语就要按英国人的习惯讲,否则我们讲的就不是地道的英语;同样,外国人讲普通话就要按北京人的习惯讲,否则他们讲的就不是地道的普通话。我们要努力学习地道的英语,尽量避免“中式英语”。办奥运是个学习和普及英语的大好契机,我们要抓住这个契机。 [来源:北京青年报 作者: 刘汝才(前中国驻新西兰外交官)]   (原文发表于2008-03-20)

Read More

机器翻译的最经典案例

餐厅-Translate server error 尽管科技日新月异,但是机器翻译质量仍然差强人意。此前看到过有餐厅门前标牌大书“餐厅-Translate server error”的报道,差点笑翻,但是一直没有看到照片。今天偶然获得此照片,转贴于此,有图为证。   (原文发表于2009-05-30)

Read More

中国移民在加拿大闹的英语笑话精选

1、刚来的时候去麦当劳吃饭,没有餐巾,然后跟人说要paper,那人过会给我拿来了张白纸,还问do you need a pen? 2、刚来的时候邻居小孩看见我跟我说what’s up。我疑惑的朝天上看了半天,然后说了句up?那孩子顿时无语。 3、有个ESL的女老师,在白板上写字,我冲她的背影大叫“excuse me, sir”,她转过来说“i need to consider which washroom i should go”。 4、刚来没多久,BMO打电话给我介绍很多关于银行服务的东西,我一直答:“ok, ok, ok” ,然后她一直说一直说,说了大概10-15分钟,似乎讲完的意思,我完全听不懂,然后说了一句“ sorry, i don’t understand”。最后换她说了一句“ok”, 然后就挂线了。 5、刚来去ESL,跟老师请假后去job fair。回来老师在班上问如何? 我想说太多老外,答了: Too many foreigners。老师说: You are the foreigner in Canada。 6、我的一个朋友说,当时他一个不懂英文的朋友刚来多伦多,自己一个人出去了,迷路了然后打电话给他,他说没关系你把你现在呆的地方路名拼给我听,他朋友一个字母一个字母地拼出来了“S – T–O–P”,我那朋友当场就乐傻啦! 7、刚来上课时发现老外都喜欢用铅笔,所以去book store跟风买铅笔和橡皮。找不到橡皮就问do you have rubber,人家笑笑说让我去phamacy买。郁闷。。。为什么去药店买橡皮,去了药店问do you have rubber。人家笑笑拿给我一盒避孕套。我倒~~!!原来加拿大管橡皮叫eraser。 8、有个朋友来加拿大第一次去吃牛排,服务员问How would you like your…

Read More

饮料爽口不是“润滑” 中式英语让人想入非非

上图是一新加坡“老外”在中国东莞某小饭店发现的: Lubricate, The Waitress Urged, Lubricate I was having dinner in a little restaurant in the little town of Dalang in Dongguan, China when I spotted this on the menu. Regardless to say, my brain fell into spasms of Chinglish delight. 此处Lubricate可不是菜单本来要表达的意思,所以作者使用了这个令其想入非非的标题。还有读者马上发表留言: I knew that bottle of PALM oil was going to be useful!  …

Read More

Are you working是召妓用语吗?

北京青年报最近在其“中式英语”栏目刊登曾经留学美国的老莫的文章,讲述其在美期间遭遇的语言尴尬。文章大致如下: 大学里曾经与美国 一所大学的学生联欢,大家谈笑甚欢,意犹未尽,便邀请美国学生到我们的宿舍玩。走到半路,其中一个美国女孩问, “Where is the bathroom?”我好不纳闷,她怎么会关心我们的浴室在哪儿啊?我如实指给她看。女孩接着表达想进去。我忙告诉她, “Sorry,our bathroom is closed”-我们的浴室关了。这回轮到女孩纳闷地摇头。一路说笑到了宿舍,女孩又问, “where is your bathroom?”怎么又问啊?看到我一头雾水的样子,女孩说,水喝多了,想去回应“call of nature”(自然的呼唤)。我这才恍然大悟。原来她想去洗手间。事后仔细查书,bathroom不仅有浴室的意思,更多时候是指洗手间。可是,在一些 简化的字典里,迄今,也只有浴室的解释。 这则还算是笑话,另一件可就没有这么幽默了。当时我和几个朋友在美国拉斯维加斯一家酒店乘电梯。梯门一开,涌进三个美国大男孩。其中一位,对着我的一个女同伴,问到“Are you working?”这个刚到美国不久的女孩回答“Yes,but I am on holiday now”-是的,不过我现在假期。三个大男孩一脸坏笑,样子很是暧昧,搞得我们莫名其妙。 同行的师姐,却脸色阴沉,一副欲说又止的样子。事后,她告诉我们, “Are you working?”在美国是一句招妓俚语。我们当时都以为他在问“你在上班吗”。真是可恶!   (原文发表于2008-01-30)

Read More

中国留学生在英国说中式英语

我在英国留学期间就曾遇到过这样一件事情,一天,一个同我一样来自北京的学生突然从银行打电话给我,她说她在查账的时候,发现自己卡里的一部分钱被银行扣了,她向银行员工咨询完,银行员工总在告诉她被扣的是一笔“不错的”费用,她感到十分的纳闷,既然是一笔“不错的”费用,银行干吗还要扣啊。她的话也让我听得丈二和尚摸不着头脑,于是,准备前去问个究竟。 到了银行以后,我才明白怎么回事。事情是这样的,我的这个老乡平时对自己的银行账户不善于管理,就这样糊里糊涂地造成了透支,按照她所存款的这家银行的规定,如果用户有透支的情况,银行就要从账户里扣掉一些钱作为处罚,因此,银行员工一而再再而三地对我的这个老乡强调“This is a fine fee(这是一笔处罚费用)”。在这里,无疑是Fine这个单词让我的这位老乡怎么也搞不清楚。其实,中国学生对Fine这个词从课本上早已熟知,在日常的英语口语中是一个用来形容“美好的”的单词,比如,I am fine,thank you!(我很好,谢谢!)或Everything will be fine(一切事情都会好起来),但是,对于Fine这个单词还有一层表示处罚的意思,有很多的中国学生和我的这位老乡一样,对此并不熟悉。 另一件发生在我身边的事情,令我至今记忆犹新。那是我刚到英国的时候,住在大学的学生公寓里。这天,我隔壁的一个中国学生感到身体不舒服,他在搬进公寓之前又不慎把从国内带来的药全都丢了,于是,我决定陪他去附近的药店买药。当我们路过厨房时,碰巧公寓里的其他英国学生都坐在里面聊天,他们看到我们俩以后,非常热情地和我们打招呼,由于大家都比较熟了,所以,我的这位同伴主动告诉他们:“We are going to buy some drugs now(我们现在准备去买些药)。”谁知,当他说完以后,眼前的这几个英国学生马上向我们投来了异样的目光,我甚至能看到他们中有些人的脸上带着吃惊的神情。 我们俩从药店回来以后,这几个英国学生仍在厨房里聊天。当他们看到我们刚买来的药后,顿时又全都笑了起来。他们的这个举动更进一步地证实了我的猜测,同时,随后的一个英国学生对我们进行的一番讲解,也使我终于明白了为什么他们会对我们买药所做出的反应,前后变化如此之大。 原来,我的这位同伴应该在他刚才说的那句话里,把drug这个单词改换成medicine,虽然,medicine和drug表面上都可以翻译成药,但是,drug这个单词还泛指那些可使人麻醉或上瘾的药物,如大麻等。在这种情况下,“We are going to buy some drugs now”,这句话自然而然地被厨房里那些英国学生理解为“我们现在准备去买一些毒品”。殊不知,一个单词的使用不当,导致了英国学生霎时把我和我的这位同伴,当成了两个来自中国的瘾君子。我的这两位朋友在出国前,他们的英语课成绩也还算是理想。然而,他们在英语交流上所出的错误,却都比较真实地反映了一部分中国学生对所学的英语不能更全面地去了解和掌握,这些足以证明学校的英语教科书对于学习英语来说,只是一个基础,而英语能力,应有待于在英语实践活动中加强。[来源:北京青年报 陈宁]   (原文发表于2008-01-24)

Read More

从没有性生活的鸡和干锅鸡到维基百科鸡

童子鸡-Spring chicken被翻译成“没有性生活的鸡”-Chicken without sexual life算是比较早的中式英语典故了。另外一个比较经典的就是跟“干”(gan1)有关的“干锅鸡”-Griddle Cooked Chicken with Pepper-被翻译成“Fuck a chicken”。今天在一老外的博客上发现了关于鸡的又一新翻译:Wikipedia(维基百科)。这里的确有一个字(基)跟“鸡”谐音,但是这个老外发现的菜单上凡是跟“鸡”有关的都被翻译成Wikipedia,实在搞不清楚其内在联系在哪里。 Photo source: A little more Chinglish by Houston 干锅鸡-Fuck a chicken 童子鸡:Chicken without sexual life   (原文发表于2008-01-17)

Read More

中式英语“让人眼红”变成“红眼病”

Green-eyed是让人嫉妒之意,也就是中文里“让人眼红”。   典型例句:“他买的新车,真让我眼红啊。” 中式英语:The new car he bought makes me so red-eyed. 标准英语:The new car he bought makes me so green-eyed. red-eyed是红眼的或者眼圈哭红的,见下图: 可怕吧?所以当别人嫉妒你的时候,千万别说别人red-eyed。   (原文发表于2008-01-16)

Read More

可回收|不可回收的英文翻译及其标志

看到很多老外的BLOG里记述了他们在中国拍摄到中式英语,其中常见的一条就是可回收-Recycle和不可回收-Unrecycle。如上图所示。偶还看见有一博客在图片下方附注了:Unrecycle??? 这就说明别人觉得很奇怪。的确,不可回收翻译成Unrecycle是错误的,正确的翻译应该是Non-recycle。这就牵涉到否定前缀un和non的不同。举例而言,比如说在WORD文档里有一个常见的命令是undo,就是取消你刚才的一个操作,un-do:不要做。而non呢,表示没有, 比如non-sense,就是“没有感觉”(胡说,没有道理等)。在中文里都有“不”的意思,但是在英文里却是完全不同的。注意到这个细微差别了 吗?Un-recycle就相当于说“不要去回收”,跟Recycle(回收)一正一反,让老外无所适从,当然是nonsense。 奇怪的是,在很多论坛里,有人堂而皇之地将上面垃圾桶上的翻译当成标准答案或者最佳答案在公布,所以难怪以讹传讹。 下面在发布相关的两个标志,帮助大家理解,以及一个国外宣传可回收的活动图片。 可回收的-Recyclable   不可回收的-Non-recyclable 加强环保意思,进行垃圾分类。 (原文发表于2008-01-15)

Read More

中国白乳胶之威力令老外折服

这是又一个“干”(gan1)被翻译成“干”(gan4)的典型例子,不过因为这次是跟胶(glue)连在了一起,格外有趣:The new generation is high to glue to fuck the type quickly。此图是在国外发现的,被上传到Flickr,很多跟贴,爆笑不止,LOL。 这里补充一下白乳胶的英文翻译:White Latex Paint。   (原文发表于2008-01-14)

Read More