饮料爽口不是“润滑” 中式英语让人想入非非
张立英老师:大学教育基金规划
胡玉亮:家庭财务全衡优化 财商普及专题讲座
捷拍音乐中心Upbeat Music
独创SP课程体系 资深靠谱导师 专业高端硬件环境
想学吉他去哪里? 牟川吉他教室
世界这么大 快来跟蜂鸟旅游一起出发吧!
免费订阅湾区华人最新资讯(爬山、旅游、新闻)
胡玉亮:家庭财务全衡优化 财商普及专题讲座
捷拍音乐中心Upbeat Music
独创SP课程体系 资深靠谱导师 专业高端硬件环境
想学吉他去哪里? 牟川吉他教室
世界这么大 快来跟蜂鸟旅游一起出发吧!
免费订阅湾区华人最新资讯(爬山、旅游、新闻)
上图是一新加坡“老外”在中国东莞某小饭店发现的:
Lubricate, The Waitress Urged, Lubricate
I was having dinner in a little restaurant in the little town of Dalang in Dongguan, China when I spotted this on the menu.
Regardless to say, my brain fell into spasms of Chinglish delight.
此处Lubricate可不是菜单本来要表达的意思,所以作者使用了这个令其想入非非的标题。还有读者马上发表留言:
I knew that bottle of PALM oil was going to be useful!
(原文发表于2008-02-09)




