中式英语
中式英语:“不要用私部喂鱼”和“热心肠的乳房”
今天给大家提供两则有趣的中式英语,一则是某公园池塘边的牌子:请不要用你的私部喂鱼-Please don’t feed the fishes with you private,另外一则是某小店张贴在门上的服务项目:warmhearted breasts-热奶。 正确的翻译应该是:Please don’t feed the fishes with your own food。让老外不要用其私部去喂鱼,老外会丈二和尚摸不着头脑的。 咖啡-Coffee,茶-Tea,热奶-Warmhearted breasts。“热”被翻译成热心肠,虽然错误但还可以原谅,将“奶”翻译成乳房,真的让人觉得此店在从事不正当业务。中文里“奶水”和“牛奶”中的奶字一样,对应的英文都是milk,中文里“奶”的确有指“乳房”之意,但翻译成英语,就搞笑了。 (原文发表于2008-01-10)
Read More感谢折磨你的事 中式英语“严禁就地死亡”
感谢折磨你的事-Thanks for those boring things。这是台湾出版的一本书的封面。 这是台湾某动物园门口的告示牌。说是不要靠近熊,动物凶猛。有故事说熊不吃死人,所以就有人装死骗熊。动物园警告你:禁止装死行为!装死的英文是play dead。 除了禁止装死,还有很多东西也是禁止的,比如:不许鸣喇叭、不许踢球、不许遛狗、不许放火、不许溜冰、不许开枪、不许行车、不许摘花等等,一句话:Don’t do anything。 (原文发表于2008-01-14)
Read More中式英语:赤脚医生在美国成了无照医生
在纽约曼哈顿工作的几年中,我听到许多有趣的中式英语。其中一个笑话说的是,有位华人老厨师,一辈子不会说英语。他在纽约中餐馆上班,家里人都 住在Philadelphia(费城)。每次他在火车站买票时,他就对售票员说,“肺里带块肺”(Philadelphia)。人家把票卖给他后,老厨师 一点都不含糊,十分礼貌地向售票员致谢,“三块肉给了你妈吃”(Thank you very much)。老厨师的绅士风度,丝毫不减。 我所在的中资公司里,有位名叫Richard的黑人员工,给人印象深刻。Richard先生早年参加过越战,退伍后在纽约市当过警察,后应聘到公司,一直 负责送货。Richard先生虽然秃顶,但是身壮如牛,力大无比,工作突出。当年他五十多岁了,看上去却像个帅哥,跟美国大牌电影明星史泰龙主演的硬汉蓝波有几分相似。 Richard先生不仅说话风趣,机智幽默,而且聪明、能干。Richard先生工作非常优秀,在美国黑人中百里挑一,经常受到同事们的称赞。因为我们每 天在一起工作,相互之间经常开玩笑,Guard(公司保安员)给Richard 先生起了个外号:“Skin head”(秃头),Richard先生毫不介意,笑着指责他:You got a dirty mouth!(拜托,嘴巴干净点) 有一次,Guard请我解释一下中国的bare foot doctors (赤脚医生)到底是什么意思? 我脑海中想起了“文革”期间,我看过一部国产电影《春苗》,里面的情节描写的就是有关赤脚医生的故事,所以,我告诉Guard说,“Bare foot doctors serve poor peasants in our countryside”(赤脚医生就是给农民看病的乡村医生)。 Richard先生却不同意我的说法,他坚持认为:It means the doctors without licenses in China(赤脚医生属于没有行医许可证的医生)。 Richard 先生对中国赤脚医生定义为“Doctors without licenses”,让我刮目相看。 [来源:北京青年报 原标题:赤脚医生是无照医生 牛宝红(出国探亲)] (原文发表于2008-01-09)
Read More小心碰头|小心滑倒|小心落水的翻译及其英文标志
在众多中式英语标志中,本人发现凡是遇到要求“小心”的时候,往往粗心大意,结果给出完全相反的英文意思。现在将小心碰头、小心滑落、小心落水这几个常见的错误汇总一下,供各地在制作新的双语标志时参考。 小心碰头:常见错误 这里的“碰头”取中文里秘密约会的意思,有点匪夷所思。 正确翻译 国内标志,虽然锈迹斑驳。 Watch your head:小心碰头。[Mind your head亦可] 更多内容参见:中式英语“小心碰头”让你碰得头破血流[组图] 小心滑落:常见错误 外国旅游者看到这些标志的时候,当明白其意后,一般都会开心地大笑:如果要我滑倒,那我就小心翼翼地滑吧。这与上面的“小心碰头”如出一辙,让别人小心翼翼地去碰头。 正确翻译 小心滑落/滑倒,就是说地面很滑,Slippery Floor就让老外明白要真正小心了,否则一切后果自负。 Wet Floor与Slippery Floor同义,Warning与Caution近似,所以这里的两个标志都是正确的。 小心落水:常见错误 小心落水:Fall into water carefully!–这块牌子要赶紧换掉啊! 参见:中式英语“小心落水”让你小小心心落水 正确翻译 针对浅水区:Beware, shallow water.浅水区掉进去也不会有生命之虞,所以使用Beware-注意就足够了。 针对深水区:Danger, Deep water. 要是掉进深水区,可是要死人的,所以这里使用危险-Danger。 (原文发表于2008-01-06)
Read More语言学专家各执一词 戴尔英语学校被中式英语陷害?
核心提示:“不劳而获”常见翻译是“No pain, no gain”,但是“Nothing seek, nothing find”也是对的,这不是中式英语。 北京晚报在最近几天发表了两篇关于戴尔英语学校的报道,都与中式英语有关,而且第二篇好像是对第一篇的更正。这里的核心问题是,戴尔英语学校自编的培训教材里将“不劳而获”翻译成“Nothing seek, nothing find”,而不是“No pain, no gain”。有语言专家认为这是中式英语,而戴尔学校认为这才是原汁原味的英语。 第一篇:初中生挑出戴尔英语多处错误 中式英语频现 “初中生都会用的‘No pain,no gain’(没有耕耘哪来收获)被直接翻成了‘Nothing seek nothing find’的中国式英语,而且还犯了语态上的错误。”初一学生董俊昨天指着手中“戴尔英语”的自编教材告诉记者。董俊说,仅仅上了两次课,她就发现教材里错误百出。 董俊现在在潞河中学上初中一年级。她的英语成绩一向很好,报名参加戴尔英语的培训是想进一步提高。但仅仅上了两堂课她就发现,培训教材中有很多说法和之前她在学校中学到的不一样。 “刚发现这些问题的时候,我并不确定是教材出了错。”董俊觉得“初中生能看出来的低级错误学校是不会犯的”,于是董俊找到二外的外籍英语老师请教。她也没想到,外教对自己挑出的每个错误都给予了肯定,甚至在书中找出了更多的语法使用问题。“老师跟我说,这本自编教材中很多句子是错误的,尤其体现在谚语中,看起来就像是中国式英语。” 在发现教材有问题后,董俊的妈妈开始对戴尔培训学校的教学质量产生怀疑,决定不再让董俊继续上培训课并要求退班。 北京语言大学英语系教授李燕姝表示,像谚语、格言、警句等这类语句都有着固定的用法,就像中国的成语一样。戴尔英语教材中“出现的错误不仅是语态错误,很多说法都是从中文编出来的。” “现在一些英语培训机构的教学理念本身存在问题,对英语学者产生了不良的导向作用。”李教授说,教材是向学生传播知识的主要载体,是教书育人的工具,相 比于其他书籍报刊而言,教材出错的危害远比一般出版物严重,小到一句话的一个标点,大到语法的正确使用等,都必须保证不出差错。“如果没有把握,就使用国 外引进教材。”(实习记者 陈坦) 第二篇:戴尔英语教材”原生态”语言被误解 不能死套语法 专家指出:学语言不能死套语法 前天本报报道一中学生指正“戴尔英语”教材中出现的中式英语,“Nothing seek,nothing find”,并引用专家的话认为该句有语态 上的错误,是“No pain,no gain”的中国式翻版等。戴尔英语学校有关负责人今天解释说,这句话并非戴尔杜撰,更不是某些专家所说的 “中式英语”,而是地地道道、原汁原味的美国谚语。 英语学习研究专家杨未然老师告诉记者,作为一句约定俗成的谚语,“Nothing seek,nothing find”这句话正是出自美国作家H·Black之口,也出自《牛津英语谚语词典》([英]JohnSimpson, [英]Jennifer Speake[著]),上海科学技术出版社《英语经典谚语》((英汉对照)等多本习惯用语的书,诚然这句话也可以表示成 “Nothing to seek nothing to find”,或 “If you seek nothing, you will find nothing”。 杨老师说这位中学生勇于质疑的精神是值得钦佩的,“尽信书,不如无书”。带着怀疑读书,从中发现错误或者发现自己学习中的错误对自己都是一个巨大的提高,一定能比别人有更多的收获。但学 习语言不都简单地用语法来套,就如同按图索骥,就等于宁信度勿信足。要活学活用,理解文化背景,语言才能鲜活起来。语法只是从语言中总结出来的一般性规 律,但是并不是所有的语言都有规律可循。事实上,语法不能解释所有的语言现象,不能解释的部分就是我们通常讲的习惯用法,谚语也是习惯用法的一种。中国语文课本中也经常出现“晒太阳”、“打酱油”、“挤公共汽车”之类的语言,也难以用语法来解释。 杨老师说,戴尔国际英语作为中国实用主义英语教育的开创者,旗下拥有一百多位洋专家为其英语品质保驾护航,而真正的中式英语制造者往往是我们的少数“语法专家”,用他们的“专业技能”制造着英美人一生都没听说过的“正确的”中式英语。上中学时刚学英语的第一句话就是:Thisis a desk,这个句子非常符合语法规则,遗憾的是这个句子我们一辈子都没有在生活中使用过。活着的语言才有价值。(这篇报道网络上没有署名) 显 而易见,戴尔英语学校的回击是带有火药味的。本人之前看到过这家英语培训学校的广告,打着DELL的旗号,觉得DELL电脑公司怎么搞起英语培训了,很是 狐疑。今天彻底查了一下,这家学校跟电脑公司DELL没有任何关系,如果说有关系的话,就是这家英语学校曾经侵犯了DELL电脑公司的商标权利,被法院裁 决停止侵权行为,并赔偿20万人民币。 在戴尔英语培训学校的网站上大致看了一下,就是没有“关于我们/About us”的选项。据说是2001年成立的,而且现在旗下有100多位洋专家护航,应该说还是有点实力的了,所以没有设置此项给人一个问号。 不过言归正传,这次戴尔语言学校正确的。第一篇报道中实习记者还是很认真不负责的,还专访采访了语言专家,不象南方都市报的记者,根据某市民的蹩脚翻译,就将“关好窗,锁好门,慎重接待陌生人”大张旗鼓地在报纸上进行报道。 这…
Read More“美国猛男”捍卫男人的尊严 中式英语恶搞山姆大叔
有在中国的老外发现了这张药房的海报,一开始还以为海报上的男人是那个在中国家喻户晓的加拿大电视明星大山,但是仔细瞧瞧,断定是美国的魔术/喜剧双人组Penn和Teller中的一位。类似的照片还被一澳大利亚人Kate James为了《戈壁女人:丝绸之路之旅》(Women of the Gobi: Journeys on the Silk Road)在中国西北敦煌的旅行途中发现,其随后将照片发到Flickr,结果Penn本人也看见了,还在他们的节目中谈及此事,甚是有趣。 更有趣的是,有网友在照片后留言说:这就是Penn干的,但是他原本并不想让人知道。。。。。。 下面这张就是澳大利亚人拍摄的“美国猛男,捍卫男人的尊严” : 商家以为打着美国招牌就是市场销路的法宝,殊不知连美利坚合众国的的英文缩写都搞错了:是U.S.A不是U.A.S。 还是顺便提一下这对“绯闻明星”吧。Penn和Teller是美国知名的魔术大师和喜剧演员,麻省理工(MIT)的访问学者(该校的最高荣誉),还在牛津大 学和史密森学会开过讲座。这两人还写过三本最畅销书:Cruel Tricks for Dear Friends、How to Play with Your Food和How to Play in Traffic,而且还在纽约时报和花花公子等不同媒体发表多篇文章。 这两人已经合作了30年,但是没有一点减速的迹象。他们最新的节目是“Penn & Teller: Bullshit!” ,现在是第五季。他们的颇具争议的表演已经获得11次艾美奖提名(2007年2次),以及2004年的WGA奖。他们的魔术其实不是真正的魔术,而是魔术 打假,揭穿那些骗人的把戏,比如与死人对话,被外星人绑架以及风水等。这两人每晚都在拉斯维加斯的Rio All-Suite Hotel & Casino出现。 (原文发表于2008-01-04)
Read More凤凰生活周刊“红得起” 中式英语“色迷迷”
这是凤凰生活周刊某期的封面,有细心的读者发现了这个有趣的中式英语。 撕开封套,视作购买! If you open the envelope, It looks your purchase. 所以下次购买凤凰周刊的时候要小心了,“红得起”的熊黛林或者别的什么美女,正“色迷迷”地看着你购买呢,不要做贼心虚哦。 这里提供一个参考译法。比如我们在安装Google的Gtalk的时候,或者别的任何软件,你必须同意他们的使用条款,他们一般这么说: By using Google Talk, you agree to our Terms of Service and Privacy Policy. 在Google的使用条款里有一项是这样的: 英文:You understand and agree that if you use the Services after the date on which the Universal Terms or Additional Terms have changed, Google will treat your…
Read MoreYoutube“诺拉”告诉你什么是“熟能生巧”
英语口语是中国人学英语中的一大难关。但是这里没有什么捷径可走,只有多练,所谓“熟能生巧”。最近知名的视频网站Youtube公布了2007年最受关注的几段视频,其中关于那只明星猫“诺拉”(Nora)弹钢琴的片段,使用的标题就是“孰能生巧”-Practice makes perfect。 NORA: Practice Makes Purr-fect Purr-fect是借用perfect的谐音,而purr是指猫发音,类似“喵”,这种借用手法是英文中的常用手法,而此处无疑用得恰到好处。 (原文发表于2007-12-30)
Read More中式英语在CNN:Chinglish-Lost In Translation
2008年北京奥运会之前,北京市全力清剿中式英语标志和菜单译名,这还引起了CNN的报道。看结尾处,主持人都笑开怀了,可见中式英语之幽默。 CNN:Chinglish-Lost In Translation (原文发表于2007-12-30)
Read More中国独产之中式英语(Chinglish)图标大全
这是一段极其精彩的视频,收集了众多非常有趣的中式英语/Chinglish标志,几乎保罗万象。作者还配有一首非常诙谐的歌曲作为背景音乐,更突出了这些中式英语标志的不可理喻却又热闹无比。 (原文发表于2007-12-30)
Read More