英语中的双重否定并不都等于肯定
有元3D打印硅谷加盟机会!共赢3D打印未来!
葛医师:可信赖的中医家庭医生
胡玉亮:家庭财务全衡优化 财商普及专题讲座
捷拍音乐中心:音乐课程学习 音乐素养提升
想学吉他去哪里? 牟川吉他教室
王笑霞律师所:值得信赖的移民和车祸律师
世界这么大 快来跟蜂鸟旅游一起出发吧!
免费订阅湾区华人的最新资讯(爬山、旅游、新闻)
葛医师:可信赖的中医家庭医生
胡玉亮:家庭财务全衡优化 财商普及专题讲座
捷拍音乐中心:音乐课程学习 音乐素养提升
想学吉他去哪里? 牟川吉他教室
王笑霞律师所:值得信赖的移民和车祸律师
世界这么大 快来跟蜂鸟旅游一起出发吧!
免费订阅湾区华人的最新资讯(爬山、旅游、新闻)
双重否定就等于肯定,而且是加强语气的用法。比如说She’s not unhappy-她很高兴(她不是不高兴)。不过这也不是一条放之四海而皆准的法则,有时候双重否定在英语中还等于否定。比如说I don’t know nothing about it这个句子,按照我们日常的理解就是“I know anything” – 我什么都知道。但事实上这个句子的真正含义是“I don’t know anything about it” – 我真的什么也不知道。
本人经过搜索,发现对此的解释是这样的:
(1) A nonstandard form using two negatives for emphasis where only one is necessary:一种非标准形式的用法,使用两个否定词加以强调,但是其中只有一个是必须的。比如上面例句中的I don’t know nothing,don’t就是用来强调的副词,不是必须的。其实这跟使用do来强调是一样的:I do know something – 我的确知道点什么,其中的do就是可以省略的。
(2) A standard form using two negatives to express a positive:一种标准形式的用法,使用双重否定来表示肯定。这种情况大家见得多了,不再赘述。
(原文发表于2007-11-03)