中式英语:上海徐家汇“花前月下时”
ARK7:让投资房产变得像投资股票一样简单
鼎立装修:免费估价 质量保证 价格合理
Path Mentors: 藤校导师项目式引导初高中生进名校
菠萝学校TimeForKids时事新闻阅读课 3-6年级免费!
蜂鸟旅游回国机票 & 核酸检测
王志明律师:专精车祸及伤害理赔
Farmers经纪人Grace:一站式保险 优质服务 理赔快
Closet Factory:壁橱定制的领导品牌 全美首屈一指
房屋贷款经纪Cosmo:免费咨询+诚信专业+高效负责
COMPASS锵锵三人地产团队:Martin+Rita+Robben
王笑霞律师所:值得信赖的移民和车祸律师
推广:把你的产品或服务展示给我们的上万群友
鼎立装修:免费估价 质量保证 价格合理
Path Mentors: 藤校导师项目式引导初高中生进名校
菠萝学校TimeForKids时事新闻阅读课 3-6年级免费!
蜂鸟旅游回国机票 & 核酸检测
王志明律师:专精车祸及伤害理赔
Farmers经纪人Grace:一站式保险 优质服务 理赔快
Closet Factory:壁橱定制的领导品牌 全美首屈一指
房屋贷款经纪Cosmo:免费咨询+诚信专业+高效负责
COMPASS锵锵三人地产团队:Martin+Rita+Robben
王笑霞律师所:值得信赖的移民和车祸律师
推广:把你的产品或服务展示给我们的上万群友
When you are getting off with your lover,pay attention to your bag! – 中文的本意是说“当与你的爱人亲热时,请注意你的挎包/随身物品”。徐家汇派出所可谓考虑周全,可是这些善意的提醒翻译成英文后,老外一看就哑然失笑。
有美国网友说, 如果将“your bag”改成“his bag”或“the bag”就更有趣了。本人也不完全理解其意,但是可以想象他们在说什么。还有就是get off有起飞的含义,与你的爱人在此亲密动作太夸张,已经“飞”起来了,是不是太high?难怪老外们对此LOL。
(原文发表于2007-12-01)