中式英语:上海徐家汇“花前月下时”
「白蘭氏®」BRANDS
鸡精、燕窝、养生饮
湾区/硅谷青少年学术与影响力Fellowship
NPO基金会最高60%补贴
杨春来博士暑期各类
AP物理课+奥物竞赛课+基础物理课+AP微积分课
第一节课可以免费试听 并可随时退课退费!
张立英老师:大学教育基金规划
胡玉亮:家庭财务全衡优化 财商普及专题讲座
2026TMB舒适全酒店精华版9天7晚
你今天亚马逊了吗?Amazon Best Sellers!
免费订阅湾区华人最新资讯(爬山、旅游、新闻)
湾区/硅谷青少年学术与影响力Fellowship
NPO基金会最高60%补贴
杨春来博士暑期各类
AP物理课+奥物竞赛课+基础物理课+AP微积分课
第一节课可以免费试听 并可随时退课退费!
张立英老师:大学教育基金规划
胡玉亮:家庭财务全衡优化 财商普及专题讲座
2026TMB舒适全酒店精华版9天7晚
你今天亚马逊了吗?Amazon Best Sellers!
免费订阅湾区华人最新资讯(爬山、旅游、新闻)
When you are getting off with your lover,pay attention to your bag! – 中文的本意是说“当与你的爱人亲热时,请注意你的挎包/随身物品”。徐家汇派出所可谓考虑周全,可是这些善意的提醒翻译成英文后,老外一看就哑然失笑。
有美国网友说, 如果将“your bag”改成“his bag”或“the bag”就更有趣了。本人也不完全理解其意,但是可以想象他们在说什么。还有就是get off有起飞的含义,与你的爱人在此亲密动作太夸张,已经“飞”起来了,是不是太high?难怪老外们对此LOL。
(原文发表于2007-12-01)



