“As is”怎么翻译?
湾区/硅谷青少年学术与影响力Fellowship
NPO基金会最高60%补贴
杨春来博士暑期各类
AP物理课+奥物竞赛课+基础物理课+AP微积分课
第一节课可以免费试听 并可随时退课退费!
张立英老师:大学教育基金规划
胡玉亮:家庭财务全衡优化 财商普及专题讲座
2026TMB舒适全酒店精华版9天7晚
你今天亚马逊了吗?Amazon Best Sellers!
免费订阅湾区华人最新资讯(爬山、旅游、新闻)
房东在我的合同上写了一句:Apart. is rented as is。以前也在一些文章中见过这个孤零零的词汇,虽然不解其意,但是并不影响阅读,也就没当回事儿。
最近看一个Legal Notice,又遇到这个词汇,而且一大段大写字母:
THE SOFTWARE IS PROVIDED “AS IS”, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT OF THIRD PARTY RIGHTS. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT HOLDER OR HOLDERS INCLUDED IN THIS NOTICE BE LIABLE FOR ANY CLAIM, OR ANY SPECIAL INDIRECT OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, OR ANY DAMAGES WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE.
Google一下,发现这个词汇是这么解释的:
As is (or as-is) is a legal term and concept used to disclaim liability for an item being sold. “As-is” denotes that the seller is selling, and the buyer is buying an item in whatever condition it presently exists, and that the buyer is accepting the item “with all faults”, whether or not immediately apparent.
这是一个用于免责声明的法律术语和概念,”As is”表示买卖双方认可“现状”(当前的情形)正在出售的商品(或服务),尤其是买家接受这个商品(或服务) “全部的瑕疵”,无论是现在出现的还是将来出现的。
本人经过仔细琢磨,如果非要用一个中文词汇对应的话,As is可以翻译成“如是”。
(原文发表于2007-10-30)


