什么是中式英语/Chinglish?


chinglish-wikipedia著名的维基百科(Wikipedia)上关于CHINGLISH的词条是这么叙述的:

Chinglish (slang) is a portmanteau of the words Chinese and English and refers to either (a) English interspersed with Chinese language errors common to those Chinese persons who are learning English or (b) Chinese interspersed with English, such as used by westernized Chinese (e.g. American-born Chinese) who are not fluent in Chinese and codeswitch English words into speech when they can’t think of the correct Chinese word.

简而言之,Chinglish就是“中式英语”,是中英文的混合词汇,而这个词汇本身也是从Chinese和English中混合出来的。根据以上英文的意思,Chinglish主要指两种情况:

1、错误理解的英文,而这些错误在学习英文的中国人当中是很普遍的。这种错误有很多表现形式,不过有的还是可以理解,而有的对英语人士而言则完全不知所云,甚至非常滑稽可笑。这种错误的最典型例子就是根据中文从字面上逐字翻译成英文,例子如下:

chinglish-spread to fuck the fruit-散干果
有趣的中式英语:散干果



这是中国某超市里真实的招牌。第一个单词SPREAD对应着汉字“散”,最后一个单词FRUIT对应着汉字“果”,看起来还是蛮不错的。而不可思议的是中间 这个“干”的翻译,简直绝妙无比。本来这里的“干”应该念着一声,干燥的干,而译者又别出心裁,将其念着四声,干掉的干。译者不知道是故意还是心里当时在想入非非,不仅将其念着四声,而且对着汉字邪念顿生,按照脏字“操”来翻译,对应着英文就是FUCK。

我们如果再按照英文将其翻译成中文,整句就是这样的:散开来操水果。你说变态不?

2、 夹杂着英文的中文。比如那些西化了中国人,包括那些ABC(在美国出身的中国人),他们的汉语不够流利,在说中文的时候,有些词汇不知如何表达,就用英语词汇来代替。我们曾经称这类人为“假洋鬼子”,最初常见的是一些港台人士。不过现在大陆也很流行说话夹杂英文词汇,感觉有点时髦吧。

第二种情况其实无可厚非了,有趣的是第一种情况。本站将收集有关资料,并尽量提供正确译法,做到娱乐、学习两不误。

上图中散干果的建议译法是:Bulk Preserved Fruit。干果一般是指有壳保护的某种果实,所以翻译成Preserved Fruit。Bulk则是散装的意思。如果是没有壳保护的干果,则译为Dried Fruit较为贴切。

一点题外话:

本站中式英语栏目的文章大约是本人在2007年期间撰写的,发表在一个叫做博客大巴的免费博客平台上,数年间破积累了一些人气。大约在2012年3月份,该博客被站方封停。本人很是纳闷。

最近收到站方邮件,说是他们批量清理了一批spam信息,并禁封了一些恶意刷流量的博客地址。由于系统清理中存在个别误封情况,可以申请解封。本人请求站方解封,得到的封禁原因是“涉嫌广告,封”。后经几次请求,终得到答复:“这次给你解了,下次看到就没那么好说话了,还有最好不要有联系方式或者链接什么的,还是会被当广告封的”。

其实博客大巴在中国之所以能做起来,当初就是因为其相对于新浪、搜狐、网易等门户博客或者其他第三方独立博客平台给予了博客作者更多修改后台的灵活性而受到欢迎,比如你可以插入Google Adsense广告代码。现在的做法和客服的口气,真的有点令人匪夷所思,或许其俨然是中文世界第一博客平台了。

得到解封后,本人第一件要做的事情,就是赶紧将这些原创文章转移到一个安全的地方,那就是完全自己付费的独立域名和空间。如果你对建站感兴趣,可以参阅我们的建站服务



Leave a Comment





Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.