中式英语“小心碰头”让你碰得头破血流


“小心碰头”的英文究竟该怎么翻译呢?先来看看几个例子吧。

武昌红楼辛亥革命纪念馆某楼梯拐角处:小心碰头/butt head against the wall–用头撞墙。

南京地铁某出站口电梯上方:小心碰头/Attention your head–注意你的头[而且attention是名词]。

地址不详的某个地方:小心碰头/Let your head knocked ( here)–让你的头在这里被敲打。

某处(如下图所示):小心碰头/Bump the head caresully (carefully)–小心翼翼地碰头[以此为乐吗?]。



chinglish-小心碰头-watch your head

中式英语“小心碰头” 让你碰得头破血流

北京某杂货店:小心碰头/Carefully meet–秘密约会。这个翻译可是别出心裁了,将“碰头”当作中文里另外一个意思“见面”来翻译,好像是在搞地下工作一般,要“小心谨慎地见面”。

那正确的应该怎么翻译呢?“小心碰头”其实就是“看着/照顾你的头”–Watch your head,有图为证:

chinglish-Watch your head

Watch your head:小心碰头。[Mind your head亦可]

所以大家看见了,咱们很多地方都是为外国人设计好了“陷阱”的,专门在关键地方张贴告示让人家去碰头呢。老外被碰得鼻青脸肿甚至头破血流而归,一定会认为中国人是恶作剧的高手。

(原文发表于2007-10-26)



Leave a Comment





Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.