强大的微信群

湾区黄页群创建于2015年3月28日,现在已有11个500人群,以及200-300人群若干,覆盖湾区6000华人,提供本地化服务,并持续成长中!查看详情>>>

热门的线下活动

我们自2015年6月20日组织第一次爬山活动以来,形成了每周六组织活动的惯例。每次活动的参加人数保持在70-80人,甚至100多人。湾区100条线路中文版>>>

有效的营销平台

我们的平台依靠赞助商的支持维持运营。商家只需要小额赞助即可充分利用我们平台所创造的优质资源。精诚合作,效果显著。小额赞助方案>>>

关于湾区黄页群

湾区黄页群成立于2015年3月28日。由于其独特的微信群定位,以及实实在在的管理,受到了广大群友的喜爱和大力支持。第一个群(生活服务总群)在五个星期的时间内发展到了500人,随后开辟了中医养生和中餐点评两个新的主题群,其中中餐点评群(现在的二手交易群)当时只用了大约2个星期的时间就达到了500人,而中医养生也是在大约5个星期的时间里发展到了500人。与此同时,我们通过黄页网站作为桥梁,将信息在各个群之间进行流通:YP.SINOBAYAREA.COM

其后又开辟了爬山摄影和建筑装修两个主题群。2015年6月20日,我们爬山摄影群第一次组织了线下活动,并一直坚持每周六组织活动,每次活动参与人数平均60-80人不等,并且经常超过100人。爬山摄影群第一群在2015年年底突破500人,其后开了第二群,然后第三群、第四群、第五群、第六群和第七群。爬山群官网:www.GoHiking86.com。就活动举办频率和参与人数而言,这是湾区最大的公益活动。

目前我们有超过20个不同的主题微信群,微信群平台直接覆盖大约7000湾区华人。与此同时,我们的网站平台每个月有大约3000人访问(统计数据见后)。

Sinobayarea_logo

更新1:2016年6月21日,我们的爬山摄影二群第一次达到500人,这也是我们的第6个五百人群。

更新2:2017年3月4日,我们湾区黄页爬山摄影群第三群第一次突破500人,这也是我们湾区黄页群第七个500人群的诞生。

更新3:2017年7月13日,我们湾区黄页爬山摄影群第四群第一次突破500人,这也是我们湾区黄页群第八个500人群的诞生。其他200-300小群若干。目前仅我们的爬山群已有超过2300人,整个平台直接覆盖湾区本地超过5000华人。

更新4:2018年2月10日,我们爬山摄影第五群第一次迎来了第五百个成员,这也是我们湾区黄页群第9个500人群的诞生。

更新5:2018年8月17日,我们爬山第六群第一次满员500人,即我们整个平台第10个五百人群的诞生!

更新6:2018年9月6日,我们的蜂鸟旅游群第一次迎来第五百个成员,即我们平台第11个五百人群的诞生。

更新7:2019年5月12日,我们的爬山第七群第一次迎来第500名成员,这也是我们整个爬山群的第3500名成员。这也是我们平台第12个五百人群的诞生。

envelope-icon

第一时间接收爬山召集帖、游记、重大活动通知及更多重要资讯!!!

免费订阅 来去自由

  • 每周一期关于旧金山湾区的精华信息。
  • 衣食住行,生活服务最佳帮手。
  • 仅需填写名字和电子邮件地址(您最常用的邮箱,确保获得资讯)

中式英语:不要拈花惹草

By Editor | Jan 6, 2013

为了保护公园里的红花绿草,经常会有一些提示牌树立在醒目位置,提醒游览者不要“拈花惹草”。比如在三亚分界洲岛就有这样一块牌子,上面中文是:红花绿草 请勿打扰,英文翻译则是:Do not disturb green grasses and red flowers。 这是典型的直译。有专家给出了参考意见:Please protect the flora. The use of ‘disturb’ is more common with animals or people, less so with plants because it is still debatable if they have feelings. Next, it is assumed that grass is green, so I wouldn’t write this. Also, if the flowers are…

Read More

中式英语“小心碰头”让你碰得头破血流

By Editor | Jan 6, 2013

“小心碰头”的英文究竟该怎么翻译呢?先来看看几个例子吧。 武昌红楼辛亥革命纪念馆某楼梯拐角处:小心碰头/butt head against the wall–用头撞墙。 南京地铁某出站口电梯上方:小心碰头/Attention your head–注意你的头[而且attention是名词]。 地址不详的某个地方:小心碰头/Let your head knocked ( here)–让你的头在这里被敲打。 某处(如下图所示):小心碰头/Bump the head caresully (carefully)–小心翼翼地碰头[以此为乐吗?]。 中式英语“小心碰头” 让你碰得头破血流 北京某杂货店:小心碰头/Carefully meet–秘密约会。这个翻译可是别出心裁了,将“碰头”当作中文里另外一个意思“见面”来翻译,好像是在搞地下工作一般,要“小心谨慎地见面”。 那正确的应该怎么翻译呢?“小心碰头”其实就是“看着/照顾你的头”–Watch your head,有图为证: Watch your head:小心碰头。[Mind your head亦可] 所以大家看见了,咱们很多地方都是为外国人设计好了“陷阱”的,专门在关键地方张贴告示让人家去碰头呢。老外被碰得鼻青脸肿甚至头破血流而归,一定会认为中国人是恶作剧的高手。 (原文发表于2007-10-26)

Read More

中式英语男人的呻吟和是男人就上

By Editor | Jan 6, 2013

今天我们讲两个有趣的单词:MENGROAN和MANGO。前者是一种叫梦然的沐浴露,后者是一种女士服装品牌。 梦然:MenGroan-Men Groan 按照中文的谐音翻译,梦然被翻译成MengRoan, 但是从英语上读,则是Men Groan,成为男人呻吟。所以人们怀疑这个沐浴露里一定是添加了什么特殊的东西,“全天候活力无限”,使男人呻吟不止。 这第二个就是Mango。大家知道这个单词是芒果的意思,是一种热带水果。有一种女士服装品牌也是Mango。经常看到有年轻小姐穿这个品牌的紧身T恤,那个个标志就印在胸脯的敏感部位,立即让人产生别的联想:Man-Go,是男人就上。 Mango:Man-Go,是男人就上。 (原文发表于2007-10-23)

Read More

请勿打扰Do-Not-Disturb[少儿不宜,慎重]

By Editor | Jan 6, 2013

住酒店的时候如果不想被人打扰,那么你可以选择将一块免打扰的小牌挂在门口。这个“请勿打扰”的英文其实很简单,直译即可:Do Not Disturb,缩写D.N.D.。在现在的酒店里,床头边上的操作台上,一般使用的就是这个缩写,你只要打开那个按钮,门口就应该有显示。 不过下面这家酒店提供的牌子上可写成了Do Not Turb,对外国人不够友好。 一般认为挂上这种牌子意味着敏感时刻,所以一定要小心。也因此有商家借机发财,生产类似的搞笑门牌悬挂物件,售价高达4美元一块呢。这种牌子一面是很优雅的文字、图形什么的,另一面则令人尴尬。因此,你可以将其悬挂在同事的办公室门口等地方,在一定的场合搞点恶作剧,或者活跃一下气氛什么的。 (原文发表于2007-10-22)  

Read More

中式英语干杯和干物价

By Editor | Jan 6, 2013

在以前的日志中我们提到过与“干”有关的几个翻译,比如“散干果”被翻译成Spread to fuck the fruit,“海干活区”翻译成The sea fucks goods,而咸酥花生则翻译成Salty to fuck the peanut。这篇再增加两条与之相关的,一定令你捧腹大笑。 先说一篇开会时领导讲话用的。他们一般会说:各位贵宾,为了我们的友谊,干杯!有好事者翻译的英文祝酒词则是这样的: Every expensive guest, for our friendship, Fuck cup! 这是“干杯”,我们再来看一条超市里“干物价”的牌子: 干货计价处:Fuck the certain price of goods 也许是物价太贵,译者都忍不住骂人:操,物价怎么这么贵?

Read More

一次“性”用品 别忘带走你的“小弟弟”

By Editor | Jan 6, 2013

一次性用品:A time “sex” thing 这是某超市一次性用品专区的牌子,这个翻译是典型的中式英语,按照中文的语法一一对应的翻译,完全是不可理解的。“一次性”是一个完整的术语,理解这一点,就不会翻译成“a time sex”。也许这是使用某些翻译软件自动翻译,而当事人对英语则一知半解造成的。 我使用Google的在线翻译功能试了一下,是这么翻译的:一次性用品–One-time items。这个翻译就非常准确和贴切了。关于Google的在线翻译功能,以及其它翻译软件,以后单篇再说,在此先按下不表。这里需要说明的是关于“thing”的使用。 请勿忘随身物品:Don’t forget to carry your “thing” Thing是东西,物品,事情等用法,但是在当作物品使用时,有可能造成误解。上图是那个德国人Olr(纪韶融)2005年发表在自己博客站点上的。这幅图拍摄于上海某出租车内,他有如下说明:The missing “s” turns the polite reminder into a sort of urogenital perversion。这个意思是说,因为thing少了一个复数的s形式,则从“物品”的本意变成了男人生殖器的理解,似乎在善意地提醒乘客:不要忘记带走你的“小弟弟”。纪韶融在最近接受某媒体的谈话节目中谈及此图,还颇为不好意思呢。 (原文发表于2007-10-21)

Read More

重庆“断子绝孙”恶毒标语妙笔未生花

By Editor | Jan 6, 2013

据重庆晚报报道,北碚区的周先生和家人日前来到洋人街游玩,刚走到知青公社附近,看到一拱形标语牌上写着“爱护公共卫生长命百岁,随地乱丢垃圾断子绝孙”的提示标语。因中文用语十分恶毒,令其大大的不爽。 而洋人街招商办公室吴经理表示,此前游人在洋人街乱丢垃圾的现象比较突出,他们在半月前设立了这块提示标语牌,此后景区的环境状况大为改观,设立提示标语牌起到了明显效果。 在此撇开恶毒用语不谈,单就英文翻译而言,应该还算比较准确,语气比中文可要弱化多了。我们来简单分析一下: 爱护公共卫生长命百岁 Protecting public sanitation makes you live a hundred years [此处的不定冠词a替换成one更贴切] 随地乱丢垃圾断子绝孙 Throwing trash everywhere makes you have disease [英文的意思是“乱扔垃圾让人得病”,洋人看了肯定会赞同的] 当然了,这是典型的中式英语。此处本来该“妙笔生花”的地方并未体现出来,那就是没有直译“断子绝孙”。如果第二句翻译成:Throwing trash everywhere makes you have no children and grandchildren,那才叫绝呢。估计这时候洋人在这洋人街上看见了,一定气得跳脚。不知道译者是不是觉得洋人不好惹,让他得点病就得了,别断绝绝孙啊。 还好,这里公共卫生中公共Public没有写成阴部的Pubic,否则就妙趣横生了:爱护阴部卫生长命百岁,否则断子绝孙![参看“请注意阴部卫生”] (原文发表于2007-10-21)

Read More

现金也可回收:奥运会赞助商中国银行也难逃中式英语

By Editor | Jan 6, 2013

为了北京2008夏季奥运会,据说北京专门成立了不规范英文纠错小组,通过媒体的宣传和造势,业已取得了一定成果。今天在Flickr上看到网友在北京东直门拍摄的照片,却为这场运动添上了“不光彩”的一笔。 中国银行作为北京2008年奥运会的合作伙伴,当然有资格使用有关标志进行宣传(图片左上角),但是在东直门这种热点地段,自家的招牌上居然出现如此不伦不类的翻译,真的有点让人大跌眼镜。下图是另外一张,拍摄地点:海淀区知春里。 中国银行的存取款一体机会把你的现金进行回收:Cash Recycling System。 存款的英文是Deposit,取钱是Withdraw,一体机就是一个机器Machine,这个机器可以存钱,也可以取钱。按照这个意思翻译成英文则是:A Machine to Deposit or/and Withdraw Money。Cash Recycling System则是现金回收系统,跟中文意思风马牛不相及。 其实这些翻译都是可有可无的,因为VISA/MASTERCARD等标志(右上角)是世界通用的,不需要任何语言说明,大家都知道那是干什么用的。在欧洲等地你可以看到这些ATM机器,在银行附近或者某个角落静静地呆着,从未见到类似这种巨大的牌子悬挂在那里,提醒你这里可以取钱。也就是说,以上“A Machine to Deposit or/and Withdraw Money”这种翻译也只是意译,让老外能明白,如果写在牌子上的话,同样不伦不类,因为有更简洁的表达方式,比如ATM AVAILABLE (INSIDE)。 有老外开玩笑道:“The Chinese love to claim to recycle everything — even cash. Actually, the translation is rather interesting, as you can deposit AND withdraw money on this machine”。   延伸阅读: 可回收|不可回收的英文翻译及其标志 (原文发表于2007-10-20)

Read More

请注意阴部卫生[Public vs Pubic]

By Editor | Jan 6, 2013

多年前听新东方创始人俞敏洪先生的TOFEL课,他讲到一件很有趣的事儿:在长城脚下,有一块很大的广告牌,中文是:请注意公共卫生,对应的英文则是:Please take care of pubic sanitation。他说很多老外一到那里就很纳闷,忍不住要摸摸自己的下体,看看自己是否什么问题。后者因为漏掉了一个字母L(Public),成为了另外一个单词,其意思是“阴部的”(Pubic),整句英文翻译成中文则是:请注意阴部卫生。 俞老师讲课幽默诙谐,有很多精彩的地方,但是这个故事我是记得最清楚的。本人也就去过一次长城,也没有见到过这块广告牌,而且俞老师也没有指明具体的地点。 好多年过去,那块广告牌似乎一直屹立在那里。因为有个叫科特-克劳明(Curt Crofunction)的美国人在慕田峪长城看到了这块广告牌,而且后来告诉了南方周末记者,媒体进行了有关报道。这个美国人说:“这是2006年夏天,中国之旅给我留下的最深刻的记忆之一。” 毫无疑问,看到这块广告牌的老外不计其数,只不过媒体报道了他而已。如果俞老师当初将这件事儿告诉媒体,或许有关方面已经进行了更正,也就没有今天的误会了。要知道慕田峪长城可是国家4A级风景区。 一直对这块广告牌很好奇,想知道它究竟屹立在何处,长什么样子。可惜虽然媒体对以上事件进行了不少报道,但是都没有图片为证。 (原文发表于2007-10-20)

Read More
bay area nine counties

golden gate bridge in fog旧金山湾区(San Francisco Bay Area),简称湾区(The Bay Area)。一般划分为旧金山、半岛、南湾、东湾、北湾等区域,主要城市有旧金山(San Francisco)、圣荷西(San Jose)和奥克兰(Oakland)等。在1990年人口普查时圣荷西已经超越旧金山,成为湾区里人口最多的城市,但旧金山仍旧是湾区的商业与文化中心。

著名的硅谷(Silicon Valley)就在这里。传统的硅谷区域是指Campbell、Cupertino、Gilroy、Los Altos、Los Altos Hills、Los Gatos、Milpitas、Monte Sereno、Morgan Hill、Mountain View、Palo Alto、San Jose、Santa Clara、Saratoga和Sunnyvale。

现在的硅谷可能包含更广的范围,比如旧金山、以及圣马刁郡的Belmont、Burlingame、East Palo Alto、Foster City、Menlo Park、Millbrae、Redwood City、San Bruno、San Carlos、San Mateo、South San Francisco,以及阿拉米达郡的Union City(联合市)、 Fremont(佛利蒙)、Newark(纽瓦克)、奥克兰、Emeryville(爱莫利维尔)等。

我们在这里收集了湾区涵盖的9郡101个市或镇的全部列表,可以点击这里查看,并进一步了解每个城市的情况。

据不完全统计,湾区总人口大约700万,华裔大约70万。这里是一个多族裔和多元文化融合的地方。华裔凭借自己的聪明智慧和刻苦勤奋,为当地经济和文化的发展做出了自己的贡献,也形成了自己独特的华裔社区特色。