强大的微信群

湾区黄页群创建于2015年3月28日,现在已有11个500人群,以及200-300人群若干,覆盖湾区6000华人,提供本地化服务,并持续成长中!查看详情>>>

热门的线下活动

我们自2015年6月20日组织第一次爬山活动以来,形成了每周六组织活动的惯例。每次活动的参加人数保持在70-80人,甚至100多人。湾区100条线路中文版>>>

有效的营销平台

我们的平台依靠赞助商的支持维持运营。商家只需要小额赞助即可充分利用我们平台所创造的优质资源。精诚合作,效果显著。小额赞助方案>>>

关于湾区黄页群

湾区黄页群成立于2015年3月28日。由于其独特的微信群定位,以及实实在在的管理,受到了广大群友的喜爱和大力支持。第一个群(生活服务总群)在五个星期的时间内发展到了500人,随后开辟了中医养生和中餐点评两个新的主题群,其中中餐点评群(现在的二手交易群)当时只用了大约2个星期的时间就达到了500人,而中医养生也是在大约5个星期的时间里发展到了500人。与此同时,我们通过黄页网站作为桥梁,将信息在各个群之间进行流通:YP.SINOBAYAREA.COM

其后又开辟了爬山摄影和建筑装修两个主题群。2015年6月20日,我们爬山摄影群第一次组织了线下活动,并一直坚持每周六组织活动,每次活动参与人数平均60-80人不等,并且经常超过100人。爬山摄影群第一群在2015年年底突破500人,其后开了第二群,然后第三群、第四群、第五群、第六群和第七群。爬山群官网:www.GoHiking86.com。就活动举办频率和参与人数而言,这是湾区最大的公益活动。

目前我们有超过20个不同的主题微信群,微信群平台直接覆盖大约7000湾区华人。与此同时,我们的网站平台每个月有大约3000人访问(统计数据见后)。

Sinobayarea_logo

更新1:2016年6月21日,我们的爬山摄影二群第一次达到500人,这也是我们的第6个五百人群。

更新2:2017年3月4日,我们湾区黄页爬山摄影群第三群第一次突破500人,这也是我们湾区黄页群第七个500人群的诞生。

更新3:2017年7月13日,我们湾区黄页爬山摄影群第四群第一次突破500人,这也是我们湾区黄页群第八个500人群的诞生。其他200-300小群若干。目前仅我们的爬山群已有超过2300人,整个平台直接覆盖湾区本地超过5000华人。

更新4:2018年2月10日,我们爬山摄影第五群第一次迎来了第五百个成员,这也是我们湾区黄页群第9个500人群的诞生。

更新5:2018年8月17日,我们爬山第六群第一次满员500人,即我们整个平台第10个五百人群的诞生!

更新6:2018年9月6日,我们的蜂鸟旅游群第一次迎来第五百个成员,即我们平台第11个五百人群的诞生。

更新7:2019年5月12日,我们的爬山第七群第一次迎来第500名成员,这也是我们整个爬山群的第3500名成员。这也是我们平台第12个五百人群的诞生。

envelope-icon

第一时间接收爬山召集帖、游记、重大活动通知及更多重要资讯!!!

免费订阅 来去自由

  • 每周一期关于旧金山湾区的精华信息。
  • 衣食住行,生活服务最佳帮手。
  • 仅需填写名字和电子邮件地址(您最常用的邮箱,确保获得资讯)

英文电子字典让老外深恶痛绝

By Editor | Jan 6, 2013

中国人学习外语(主要是英语)的热情,同时催生了电子字典市场,比如快译通、文曲星、卡西欧等等不一而足,小学生、中学生、大学生、出国的留学生,几乎人手一个。电子字典确实很方便,但是有什么不好之处呢?让我从一个老外的博文谈起吧。 此人的BLOG叫Froogville,自称Froog,据说从2002年夏天开始住在北京,也许是一个外教吧。他日前去成都访问,什么大学不详。在机场(双流机场)看到“安全告示”:安检处的一块电子显示屏,上面显示不允许携带上机的一些物品。其中有一条是:No prohibited dirks。 作者认为他所遇到过的中国人,即使是那些英语“很好”的人,都不知道dirk这个单词什么意思。他询问了几个人,没有一个人知道。而事实上,他的许多母语是英语的朋友也好像不太明白。这是一个古老的苏格兰词汇,指那种小而可以刺穿物体的刀[金山词霸翻译的是匕首]。(I don’t think any Chinese person I’ve ever met – even those with really good English – has any idea what a dirk is. I have quizzed several people on this since, and none of them has known. In fact, a lot of my native English speaker friends seem not to…

Read More

英语中的双重否定并不都等于肯定

By Editor | Jan 6, 2013

双重否定就等于肯定,而且是加强语气的用法。比如说She’s not unhappy-她很高兴(她不是不高兴)。不过这也不是一条放之四海而皆准的法则,有时候双重否定在英语中还等于否定。比如说I don’t know nothing about it这个句子,按照我们日常的理解就是“I know anything” – 我什么都知道。但事实上这个句子的真正含义是“I don’t know anything about it” – 我真的什么也不知道。 本人经过搜索,发现对此的解释是这样的: (1) A nonstandard form using two negatives for emphasis where only one is necessary:一种非标准形式的用法,使用两个否定词加以强调,但是其中只有一个是必须的。比如上面例句中的I don’t know nothing,don’t就是用来强调的副词,不是必须的。其实这跟使用do来强调是一样的:I do know something – 我的确知道点什么,其中的do就是可以省略的。 (2) A standard form using two negatives to express a positive:一种标准形式的用法,使用双重否定来表示肯定。这种情况大家见得多了,不再赘述。 (原文发表于2007-11-03)

Read More

世界各地蹩脚英语摘录

By Editor | Jan 6, 2013

中国人说“中式英语”固然有时候很有趣,国外也有不少这样的例子。 ①If you want just condition of warm in your room, please control yourself. 日本旅馆:如果您想调节您房间的温度,请控制您自己。 ②Please don’t feed the animals. If you have any food, please give it to the guard on duty. 匈牙利动物园:请不要给动物喂食。如果您有食品,请喂给值班警卫。 ③Ladies are requested not to have children in the bar. 挪威酒吧:女士们不要在酒吧里生孩子。 ④Fur coats made for ladies from their skins. 瑞典皮货商店:为女士们制作的皮大衣,是用她们的皮制成的。 ⑤Teeth…

Read More

史上最强中式英语 不笑都不行

By Editor | Jan 6, 2013

网络上流行的史上最强中式英语,也不知道是哪位高人收集整理的,反正你看了不笑都不行。本人相信这些句子是为搞笑而来,并非全是真实的。不过,这就是最地道的所谓“中式英语”:使用英文词汇,却是中文的语法进行中译英。 ■we two who and who? 咱俩谁跟谁啊? ■how are you? how old are you? 怎么是你,怎么老是你? ■you don’t bird me, Idon’t bird you 你不鸟我,我也不鸟你 ■you have seed I will give you some color to see see, brothers! together up! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上! ■you me you me 彼此彼此 ■You give me stop! 你给我站住! ■know is know, no know is…

Read More

“As is”怎么翻译?

By Editor | Jan 6, 2013

房东在我的合同上写了一句:Apart. is rented as is。以前也在一些文章中见过这个孤零零的词汇,虽然不解其意,但是并不影响阅读,也就没当回事儿。 最近看一个Legal Notice,又遇到这个词汇,而且一大段大写字母: THE SOFTWARE IS PROVIDED “AS IS”, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT OF THIRD PARTY RIGHTS. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT HOLDER OR HOLDERS INCLUDED IN THIS NOTICE BE…

Read More

新东方教师:中译英最容易出错的11个经典句子

By Editor | Jan 6, 2013

在长期的口译和听力口语授课中我发现,在难点汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish,比如“基础建设”同学都是 直接翻译成“basic construction ”,其实应该是固定的说法“infrastructure”。再比如“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的 意思,如orange(橘子树),banana(香蕉树)等。而如果说“淡季”应该是“slack seasons”,而不是想当然的“ light seasons”,又比如“淡茶”(weak tea),“淡水”(fresh water)等。 再比如同学都最怕的一些具有中国特色的变 态词汇里,最基本的“第一产业”是“the primary industry”,“第二产业”是“the secondary industry”,但“第三产业”不是“the third industry”,而是“the tertiary industry”。其实tertiary与third是同义的,都是“第三”的意思,这样用只是约定俗成。另外,“第三产业”还可以说成the service industry,因为第三产业主要是指服务业。 回忆当时我去大利亚的时候,我住的那家的主人Diana一次带我去悉尼 著名的blue mountain旅游,在吃饭时我们聊到很多东西方不同的食物,我说到中国美味的dumpling(饺子)和bean curd(豆腐),但是Diana一头雾水的样子似乎完全不理解,我心想莫非传说中老外词汇量少是事实吗,难道她不认识这两个单词?后来去了当地的超市买 食材时我才发现,国外人早有约定俗成的对饺子和豆腐的说法,分别是ravioli(饺子,来自大利语)和tofu(豆腐,来自日语),或者其实现在直接对 老外说Jiaozi他们也基本都知道,在国外的中国城这个太普遍了。再给大家介绍一系列同学们总是翻译错的经典句子: 1 、永远记住你 remember you forever 不对,因为没有人能活到forever ,而应该是always remember you。 2 、黄头发不是yellow hair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellow hair的说法。 3、 厕所绝对不是WC 或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是men’s room/women’s room/restroom/powder room等。 4、 还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用 it’s a pity ,用that’s too bad/it’s…

Read More

什么是“全球语言监测机构”(GLM)?

By Editor | Jan 6, 2013

Chinglish(中式英语)是2005年的10大流行词汇之一,排行榜发布者是美国“全球语言监测机构”。可是这则新闻(中文)里翻译的是“全球语言监听会”,而且所有的新闻都是互相转载,标题是:“全球最流行词汇出炉,中式英语chinglish榜上有名”,而且由于转载日期各不相同,正文中又都没有交代日期,所以语焉不详,让人糊里糊涂的:俄罗斯新闻网日前刊登了由全球语言监听会公布的去年全球最流行的十个词汇清单,这些词汇与时势政治关系密切,其中chinglish(中式英语)合成词名列第四。 按照惯例,那就Google一下吧,关键词:全球语言监听会,附加上“网站”,“翻译”等词汇,很遗憾搜索结果都是文中提及这个名词而已,没有任何相关背景介绍或者网站链接。那就搜索英文吧,Global  Language …反正是很快找到了Global Language Monitor的网站:http://www.languagemonitor.com。 大致看了一下有关介绍(About us),知道这个位于美国加州圣地亚哥的机构,专门负责全世界语言的建档、分析和趋势跟踪,当然主要是英语。这些监测结果对于全球纸质和电子媒体的专家分析语言发展趋势及其对政治、文化和商业的亚影响非常有帮助。 总之,这个机构不是什么“监听会”,本人强烈建议使用“全球语言监测机构”来作为Global Language Monitor的中文名。如果有人对此感兴趣的话,我希望他们能够在搜索引擎中查找“全球语言监听会”时能很快找到这篇文章,因而可以很快找到这个“全球语言监测机构”的官方网站,获得第一手的官方资料。 全球语言监测机构:The Global Language Monitor (GLM) (原文发表于2007-10-27)

Read More

中式英语:不要拈花惹草

By Editor | Jan 6, 2013

为了保护公园里的红花绿草,经常会有一些提示牌树立在醒目位置,提醒游览者不要“拈花惹草”。比如在三亚分界洲岛就有这样一块牌子,上面中文是:红花绿草 请勿打扰,英文翻译则是:Do not disturb green grasses and red flowers。 这是典型的直译。有专家给出了参考意见:Please protect the flora. The use of ‘disturb’ is more common with animals or people, less so with plants because it is still debatable if they have feelings. Next, it is assumed that grass is green, so I wouldn’t write this. Also, if the flowers are…

Read More

中式英语“小心碰头”让你碰得头破血流

By Editor | Jan 6, 2013

“小心碰头”的英文究竟该怎么翻译呢?先来看看几个例子吧。 武昌红楼辛亥革命纪念馆某楼梯拐角处:小心碰头/butt head against the wall–用头撞墙。 南京地铁某出站口电梯上方:小心碰头/Attention your head–注意你的头[而且attention是名词]。 地址不详的某个地方:小心碰头/Let your head knocked ( here)–让你的头在这里被敲打。 某处(如下图所示):小心碰头/Bump the head caresully (carefully)–小心翼翼地碰头[以此为乐吗?]。 中式英语“小心碰头” 让你碰得头破血流 北京某杂货店:小心碰头/Carefully meet–秘密约会。这个翻译可是别出心裁了,将“碰头”当作中文里另外一个意思“见面”来翻译,好像是在搞地下工作一般,要“小心谨慎地见面”。 那正确的应该怎么翻译呢?“小心碰头”其实就是“看着/照顾你的头”–Watch your head,有图为证: Watch your head:小心碰头。[Mind your head亦可] 所以大家看见了,咱们很多地方都是为外国人设计好了“陷阱”的,专门在关键地方张贴告示让人家去碰头呢。老外被碰得鼻青脸肿甚至头破血流而归,一定会认为中国人是恶作剧的高手。 (原文发表于2007-10-26)

Read More
bay area nine counties

golden gate bridge in fog旧金山湾区(San Francisco Bay Area),简称湾区(The Bay Area)。一般划分为旧金山、半岛、南湾、东湾、北湾等区域,主要城市有旧金山(San Francisco)、圣荷西(San Jose)和奥克兰(Oakland)等。在1990年人口普查时圣荷西已经超越旧金山,成为湾区里人口最多的城市,但旧金山仍旧是湾区的商业与文化中心。

著名的硅谷(Silicon Valley)就在这里。传统的硅谷区域是指Campbell、Cupertino、Gilroy、Los Altos、Los Altos Hills、Los Gatos、Milpitas、Monte Sereno、Morgan Hill、Mountain View、Palo Alto、San Jose、Santa Clara、Saratoga和Sunnyvale。

现在的硅谷可能包含更广的范围,比如旧金山、以及圣马刁郡的Belmont、Burlingame、East Palo Alto、Foster City、Menlo Park、Millbrae、Redwood City、San Bruno、San Carlos、San Mateo、South San Francisco,以及阿拉米达郡的Union City(联合市)、 Fremont(佛利蒙)、Newark(纽瓦克)、奥克兰、Emeryville(爱莫利维尔)等。

我们在这里收集了湾区涵盖的9郡101个市或镇的全部列表,可以点击这里查看,并进一步了解每个城市的情况。

据不完全统计,湾区总人口大约700万,华裔大约70万。这里是一个多族裔和多元文化融合的地方。华裔凭借自己的聪明智慧和刻苦勤奋,为当地经济和文化的发展做出了自己的贡献,也形成了自己独特的华裔社区特色。