强大的微信群

湾区黄页群创建于2015年3月28日,现在已有8个500人群,以及200-300人群若干,覆盖湾区5000华人,提供本地化服务,并持续成长中!查看详情>>>

热门的线下活动

我们自2015年6月20日组织第一次爬山活动以来,形成了每周六组织活动的惯例。每次活动的参加人数保持在70-80人,甚至100多人。湾区100条线路中文版>>>

有效的营销平台

我们的平台依靠赞助商的支持维持运营。商家只需要小额赞助即可充分利用我们平台所创造的优质资源。精诚合作,效果显著。小额赞助方案>>>

envelope-icon

第一时间接收爬山召集帖、游记、重大活动通知及更多重要资讯!!!

免费订阅 来去自由

  • 每周一期关于旧金山湾区的精华信息。
  • 衣食住行,生活服务最佳帮手。
  • 仅需填写名字和电子邮件地址(您最常用的邮箱,确保获得资讯)

奇闻:工行“对公业务”只对男人服务

By Editor | Jan 7, 2013

这是中国工商银行(The Industrial and Commercial Bank of China)在北京北辰路支行树立的一块牌子。注意下图中画上红框的地方。 工行“对公业务”:To male service 众所周知,“公”有动物中的雄性的意思,英语就是Male。但是这里的“公”是相对于上面的“个人业务”(Individual Service)而言的,就是指对“公司(或者单位)”的业务,对应的英语应该是Business:To Business Service。 这里的To Male Service是典型的中式英语/Chinglish,属于望文生义。如果按照这个英文翻译成中文,就是:对男人的服务。什么?中国工商银行摇身一变成按摩院了? (原文发表于2007-11-10)

Read More

动物家庭总动员 中式英语气得老外摔杯

By Editor | Jan 7, 2013

Ann BF是一名职业社会工作者,目前生活在厦门。其夫Michael,目前在厦门大学教授美国哲学。这里是从他们的BLOG: Our Year in Xiamen, China上发现的一些有趣的Chinglish-中式英语。 有哲学意义的笔 这是Michael教授在厦大的校园小卖部里购买的一支笔,上面有一段很长的英文。下面的中文为本人所加,试图猜测中文的含义。 If you have what problem. –如果你有什么问题 I answer this hard nut to crack for you. –我回答艰难的问题让你茅塞顿开? The thought which uses me answers your question. –由使用我而产生的思想回答你的问题 这最后一句的确是挺富有哲理意味的,怪不得这位哲学教授喜欢上了它,而且还愿意为朋友购买。 让生活更精彩 胜过一天 这是教授的孩子Thomas上学使用的水杯。杯子上的句子是:Make living a more fascinating than a day。 中式英语:让生活更精彩 胜过一天 动物家庭总动员 教授说Ann在商店里第一眼看到这个咖啡杯的时候,气得几乎要将其摔倒地上。不过现在她每天早晨都很幸福地享受使用充满中式英语风格的咖啡杯。而且每次出行的时候,都要大叫带上“动物家庭总动员”。Ann nearly dropped the coffee cup below…

Read More

中文姓氏在英文中的尴尬

By Editor | Jan 7, 2013

由于用汉语拼音来表达的大陆人的姓名,发音自成一体,看着是同样的字母,在英语里读音却不同,因此生活在美国的大陆人常常会因为自己的姓名遇到尴尬或闹笑话。许多人为了学习和生活的方便都给自己起个英文名,但姓氏改不了,尴尬还是免不了。 曾有人写文章,认为”X”是汉语拼音的软肋,在英语的姓名里几乎看不到这个字母,所以一旦姓名里出现这个字母会给人怪异的感觉。一般人会把它读成”克司”。 有个姓邢(Xing)的朋友在银行工作,每天接待形形色色的客人,我们都知道老外看到他挂在身上的名牌会叫他”克星先生”,所以见面常常喊他克星打趣 他。有一次他说,竟然有个老太太叫他”Mr.Crossing”!因为英语把人行道斑马线叫CROSSING,简写成XING,在美国的大街小巷到处都可 以看到”Xing”,那个老太太大概以为他的姓也是简写,为尊重他就把”Xing”扩展读出来,就是”Mr.Crossing”。姓”徐”、”许”或姓”付”的朋友就更难过,因为”Fxxx you “在英语里是一句极粗劣具侮辱性的骂人话,人们往往把动词简写成X或是F,把You简写成U,所以一般人冷不丁看到XU或者FU心里都会有点别扭。有个姓 徐的朋友的小孩在学校里就被别的孩子喊”Fxxx you “,来取笑他的姓,孩子气哭了,朋友特意到学校和老师校长打招呼,希望不要再发生这种事。 Xu字被老外念起来更是五花八门,发什么音的都有。据说还有姓”奚”的被人当作罗马数字”XI”念成”Mr. Eleven”的。 其实不只是”X”,”Q”、”Z”、”Zh”等音外国人都发不出来,”Q”在英语里后面肯定是跟着”U”的,如”Queen””Quit”等等,所以单单一个Q他们会很困扰,干脆就照着”QU”发音,于是 “秦”(Qin)就变成接近于”Queen”的发音了。 有时候引起混淆的是姓名的意思。李(Li)先生在美国可能会被人称作”撒谎先生”(MR. Lie)。因为Li的元音字母i在这里读作长元音[ai],加上美国发音为降调,拼读起来正好与Lie同音。英语里”Lee”才读成”李”。姓戴 (Dai)的会被人称作”死先生”,(Mr. Die)因为Dai在他们嘴里与 Die发音一样,如果姓戴的人做了医生,会不会门庭冷落?找”死医生”看病,多不吉利啊! 我儿子的家庭医生是个女的,在美国考的医生执照,姓何,我最初给她诊所打电话说要找何医生,秘书说没有这个人,后来我拼出来,她说原 来你要找的是 Dr.He,她说的是英文”他”的发音。我曾问过何医生,她是女的叫”他医生”多别扭,她说没办法,每个人看了她的名字都这么叫,她不能挨个去纠正,为了 病人方便嘛。而且”何”的发音和另一个意思很不好的词很接近,所以还不如就叫”男医生”了。 前些日子我去给儿子登记幼儿园,秘书问我:”Who is your son’s pediatrician?”(谁是你儿子的家庭医生?)我回答:”Dr. He”。 她接着问:”What is his phone number?” 我赶紧摇头:”Dr.He is not he ,is she。””You mean he is she ?” “No,no, her last name is He, but she is female,although we call…

Read More

英文电子字典让老外深恶痛绝

By Editor | Jan 6, 2013

中国人学习外语(主要是英语)的热情,同时催生了电子字典市场,比如快译通、文曲星、卡西欧等等不一而足,小学生、中学生、大学生、出国的留学生,几乎人手一个。电子字典确实很方便,但是有什么不好之处呢?让我从一个老外的博文谈起吧。 此人的BLOG叫Froogville,自称Froog,据说从2002年夏天开始住在北京,也许是一个外教吧。他日前去成都访问,什么大学不详。在机场(双流机场)看到“安全告示”:安检处的一块电子显示屏,上面显示不允许携带上机的一些物品。其中有一条是:No prohibited dirks。 作者认为他所遇到过的中国人,即使是那些英语“很好”的人,都不知道dirk这个单词什么意思。他询问了几个人,没有一个人知道。而事实上,他的许多母语是英语的朋友也好像不太明白。这是一个古老的苏格兰词汇,指那种小而可以刺穿物体的刀[金山词霸翻译的是匕首]。(I don’t think any Chinese person I’ve ever met – even those with really good English – has any idea what a dirk is. I have quizzed several people on this since, and none of them has known. In fact, a lot of my native English speaker friends seem not to…

Read More

英语中的双重否定并不都等于肯定

By Editor | Jan 6, 2013

双重否定就等于肯定,而且是加强语气的用法。比如说She’s not unhappy-她很高兴(她不是不高兴)。不过这也不是一条放之四海而皆准的法则,有时候双重否定在英语中还等于否定。比如说I don’t know nothing about it这个句子,按照我们日常的理解就是“I know anything” – 我什么都知道。但事实上这个句子的真正含义是“I don’t know anything about it” – 我真的什么也不知道。 本人经过搜索,发现对此的解释是这样的: (1) A nonstandard form using two negatives for emphasis where only one is necessary:一种非标准形式的用法,使用两个否定词加以强调,但是其中只有一个是必须的。比如上面例句中的I don’t know nothing,don’t就是用来强调的副词,不是必须的。其实这跟使用do来强调是一样的:I do know something – 我的确知道点什么,其中的do就是可以省略的。 (2) A standard form using two negatives to express a positive:一种标准形式的用法,使用双重否定来表示肯定。这种情况大家见得多了,不再赘述。 (原文发表于2007-11-03)

Read More

世界各地蹩脚英语摘录

By Editor | Jan 6, 2013

中国人说“中式英语”固然有时候很有趣,国外也有不少这样的例子。 ①If you want just condition of warm in your room, please control yourself. 日本旅馆:如果您想调节您房间的温度,请控制您自己。 ②Please don’t feed the animals. If you have any food, please give it to the guard on duty. 匈牙利动物园:请不要给动物喂食。如果您有食品,请喂给值班警卫。 ③Ladies are requested not to have children in the bar. 挪威酒吧:女士们不要在酒吧里生孩子。 ④Fur coats made for ladies from their skins. 瑞典皮货商店:为女士们制作的皮大衣,是用她们的皮制成的。 ⑤Teeth…

Read More

史上最强中式英语 不笑都不行

By Editor | Jan 6, 2013

网络上流行的史上最强中式英语,也不知道是哪位高人收集整理的,反正你看了不笑都不行。本人相信这些句子是为搞笑而来,并非全是真实的。不过,这就是最地道的所谓“中式英语”:使用英文词汇,却是中文的语法进行中译英。 ■we two who and who? 咱俩谁跟谁啊? ■how are you? how old are you? 怎么是你,怎么老是你? ■you don’t bird me, Idon’t bird you 你不鸟我,我也不鸟你 ■you have seed I will give you some color to see see, brothers! together up! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上! ■you me you me 彼此彼此 ■You give me stop! 你给我站住! ■know is know, no know is…

Read More

“As is”怎么翻译?

By Editor | Jan 6, 2013

房东在我的合同上写了一句:Apart. is rented as is。以前也在一些文章中见过这个孤零零的词汇,虽然不解其意,但是并不影响阅读,也就没当回事儿。 最近看一个Legal Notice,又遇到这个词汇,而且一大段大写字母: THE SOFTWARE IS PROVIDED “AS IS”, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT OF THIRD PARTY RIGHTS. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT HOLDER OR HOLDERS INCLUDED IN THIS NOTICE BE…

Read More

新东方教师:中译英最容易出错的11个经典句子

By Editor | Jan 6, 2013

在长期的口译和听力口语授课中我发现,在难点汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish,比如“基础建设”同学都是 直接翻译成“basic construction ”,其实应该是固定的说法“infrastructure”。再比如“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的 意思,如orange(橘子树),banana(香蕉树)等。而如果说“淡季”应该是“slack seasons”,而不是想当然的“ light seasons”,又比如“淡茶”(weak tea),“淡水”(fresh water)等。 再比如同学都最怕的一些具有中国特色的变 态词汇里,最基本的“第一产业”是“the primary industry”,“第二产业”是“the secondary industry”,但“第三产业”不是“the third industry”,而是“the tertiary industry”。其实tertiary与third是同义的,都是“第三”的意思,这样用只是约定俗成。另外,“第三产业”还可以说成the service industry,因为第三产业主要是指服务业。 回忆当时我去大利亚的时候,我住的那家的主人Diana一次带我去悉尼 著名的blue mountain旅游,在吃饭时我们聊到很多东西方不同的食物,我说到中国美味的dumpling(饺子)和bean curd(豆腐),但是Diana一头雾水的样子似乎完全不理解,我心想莫非传说中老外词汇量少是事实吗,难道她不认识这两个单词?后来去了当地的超市买 食材时我才发现,国外人早有约定俗成的对饺子和豆腐的说法,分别是ravioli(饺子,来自大利语)和tofu(豆腐,来自日语),或者其实现在直接对 老外说Jiaozi他们也基本都知道,在国外的中国城这个太普遍了。再给大家介绍一系列同学们总是翻译错的经典句子: 1 、永远记住你 remember you forever 不对,因为没有人能活到forever ,而应该是always remember you。 2 、黄头发不是yellow hair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellow hair的说法。 3、 厕所绝对不是WC 或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是men’s room/women’s room/restroom/powder room等。 4、 还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用 it’s a pity ,用that’s too bad/it’s…

Read More


bay area nine counties

golden gate bridge in fog旧金山湾区(San Francisco Bay Area),简称湾区(The Bay Area)。一般划分为旧金山、半岛、南湾、东湾、北湾等区域,主要城市有旧金山(San Francisco)、圣荷西(San Jose)和奥克兰(Oakland)等。在1990年人口普查时圣荷西已经超越旧金山,成为湾区里人口最多的城市,但旧金山仍旧是湾区的商业与文化中心。

著名的硅谷(Silicon Valley)就在这里。传统的硅谷区域是指Campbell、Cupertino、Gilroy、Los Altos、Los Altos Hills、Los Gatos、Milpitas、Monte Sereno、Morgan Hill、Mountain View、Palo Alto、San Jose、Santa Clara、Saratoga和Sunnyvale。

现在的硅谷可能包含更广的范围,比如旧金山、以及圣马刁郡的Belmont、Burlingame、East Palo Alto、Foster City、Menlo Park、Millbrae、Redwood City、San Bruno、San Carlos、San Mateo、South San Francisco,以及阿拉米达郡的Union City(联合市)、 Fremont(佛利蒙)、Newark(纽瓦克)、奥克兰、Emeryville(爱莫利维尔)等。

我们在这里收集了湾区涵盖的9郡101个市或镇的全部列表,可以点击这里查看,并进一步了解每个城市的情况。

据不完全统计,湾区总人口大约700万,华裔大约70万。这里是一个多族裔和多元文化融合的地方。华裔凭借自己的聪明智慧和刻苦勤奋,为当地经济和文化的发展做出了自己的贡献,也形成了自己独特的华裔社区特色。