强大的微信群

湾区黄页群创建于2015年3月28日,现在已有8个500人群,以及200-300人群若干,覆盖湾区5000华人,提供本地化服务,并持续成长中!查看详情>>>

热门的线下活动

我们自2015年6月20日组织第一次爬山活动以来,形成了每周六组织活动的惯例。每次活动的参加人数保持在70-80人,甚至100多人。湾区100条线路中文版>>>

有效的营销平台

我们的平台依靠赞助商的支持维持运营。商家只需要小额赞助即可充分利用我们平台所创造的优质资源。精诚合作,效果显著。小额赞助方案>>>

envelope-icon

第一时间接收爬山召集帖、游记、重大活动通知及更多重要资讯!!!

免费订阅 来去自由

  • 每周一期关于旧金山湾区的精华信息。
  • 衣食住行,生活服务最佳帮手。
  • 仅需填写名字和电子邮件地址(您最常用的邮箱,确保获得资讯)

中式英语干杯和干物价

By Editor | Jan 6, 2013

在以前的日志中我们提到过与“干”有关的几个翻译,比如“散干果”被翻译成Spread to fuck the fruit,“海干活区”翻译成The sea fucks goods,而咸酥花生则翻译成Salty to fuck the peanut。这篇再增加两条与之相关的,一定令你捧腹大笑。 先说一篇开会时领导讲话用的。他们一般会说:各位贵宾,为了我们的友谊,干杯!有好事者翻译的英文祝酒词则是这样的: Every expensive guest, for our friendship, Fuck cup! 这是“干杯”,我们再来看一条超市里“干物价”的牌子: 干货计价处:Fuck the certain price of goods 也许是物价太贵,译者都忍不住骂人:操,物价怎么这么贵?

Read More

一次“性”用品 别忘带走你的“小弟弟”

By Editor | Jan 6, 2013

一次性用品:A time “sex” thing 这是某超市一次性用品专区的牌子,这个翻译是典型的中式英语,按照中文的语法一一对应的翻译,完全是不可理解的。“一次性”是一个完整的术语,理解这一点,就不会翻译成“a time sex”。也许这是使用某些翻译软件自动翻译,而当事人对英语则一知半解造成的。 我使用Google的在线翻译功能试了一下,是这么翻译的:一次性用品–One-time items。这个翻译就非常准确和贴切了。关于Google的在线翻译功能,以及其它翻译软件,以后单篇再说,在此先按下不表。这里需要说明的是关于“thing”的使用。 请勿忘随身物品:Don’t forget to carry your “thing” Thing是东西,物品,事情等用法,但是在当作物品使用时,有可能造成误解。上图是那个德国人Olr(纪韶融)2005年发表在自己博客站点上的。这幅图拍摄于上海某出租车内,他有如下说明:The missing “s” turns the polite reminder into a sort of urogenital perversion。这个意思是说,因为thing少了一个复数的s形式,则从“物品”的本意变成了男人生殖器的理解,似乎在善意地提醒乘客:不要忘记带走你的“小弟弟”。纪韶融在最近接受某媒体的谈话节目中谈及此图,还颇为不好意思呢。 (原文发表于2007-10-21)

Read More

重庆“断子绝孙”恶毒标语妙笔未生花

By Editor | Jan 6, 2013

据重庆晚报报道,北碚区的周先生和家人日前来到洋人街游玩,刚走到知青公社附近,看到一拱形标语牌上写着“爱护公共卫生长命百岁,随地乱丢垃圾断子绝孙”的提示标语。因中文用语十分恶毒,令其大大的不爽。 而洋人街招商办公室吴经理表示,此前游人在洋人街乱丢垃圾的现象比较突出,他们在半月前设立了这块提示标语牌,此后景区的环境状况大为改观,设立提示标语牌起到了明显效果。 在此撇开恶毒用语不谈,单就英文翻译而言,应该还算比较准确,语气比中文可要弱化多了。我们来简单分析一下: 爱护公共卫生长命百岁 Protecting public sanitation makes you live a hundred years [此处的不定冠词a替换成one更贴切] 随地乱丢垃圾断子绝孙 Throwing trash everywhere makes you have disease [英文的意思是“乱扔垃圾让人得病”,洋人看了肯定会赞同的] 当然了,这是典型的中式英语。此处本来该“妙笔生花”的地方并未体现出来,那就是没有直译“断子绝孙”。如果第二句翻译成:Throwing trash everywhere makes you have no children and grandchildren,那才叫绝呢。估计这时候洋人在这洋人街上看见了,一定气得跳脚。不知道译者是不是觉得洋人不好惹,让他得点病就得了,别断绝绝孙啊。 还好,这里公共卫生中公共Public没有写成阴部的Pubic,否则就妙趣横生了:爱护阴部卫生长命百岁,否则断子绝孙![参看“请注意阴部卫生”] (原文发表于2007-10-21)

Read More

现金也可回收:奥运会赞助商中国银行也难逃中式英语

By Editor | Jan 6, 2013

为了北京2008夏季奥运会,据说北京专门成立了不规范英文纠错小组,通过媒体的宣传和造势,业已取得了一定成果。今天在Flickr上看到网友在北京东直门拍摄的照片,却为这场运动添上了“不光彩”的一笔。 中国银行作为北京2008年奥运会的合作伙伴,当然有资格使用有关标志进行宣传(图片左上角),但是在东直门这种热点地段,自家的招牌上居然出现如此不伦不类的翻译,真的有点让人大跌眼镜。下图是另外一张,拍摄地点:海淀区知春里。 中国银行的存取款一体机会把你的现金进行回收:Cash Recycling System。 存款的英文是Deposit,取钱是Withdraw,一体机就是一个机器Machine,这个机器可以存钱,也可以取钱。按照这个意思翻译成英文则是:A Machine to Deposit or/and Withdraw Money。Cash Recycling System则是现金回收系统,跟中文意思风马牛不相及。 其实这些翻译都是可有可无的,因为VISA/MASTERCARD等标志(右上角)是世界通用的,不需要任何语言说明,大家都知道那是干什么用的。在欧洲等地你可以看到这些ATM机器,在银行附近或者某个角落静静地呆着,从未见到类似这种巨大的牌子悬挂在那里,提醒你这里可以取钱。也就是说,以上“A Machine to Deposit or/and Withdraw Money”这种翻译也只是意译,让老外能明白,如果写在牌子上的话,同样不伦不类,因为有更简洁的表达方式,比如ATM AVAILABLE (INSIDE)。 有老外开玩笑道:“The Chinese love to claim to recycle everything — even cash. Actually, the translation is rather interesting, as you can deposit AND withdraw money on this machine”。   延伸阅读: 可回收|不可回收的英文翻译及其标志 (原文发表于2007-10-20)

Read More

请注意阴部卫生[Public vs Pubic]

By Editor | Jan 6, 2013

多年前听新东方创始人俞敏洪先生的TOFEL课,他讲到一件很有趣的事儿:在长城脚下,有一块很大的广告牌,中文是:请注意公共卫生,对应的英文则是:Please take care of pubic sanitation。他说很多老外一到那里就很纳闷,忍不住要摸摸自己的下体,看看自己是否什么问题。后者因为漏掉了一个字母L(Public),成为了另外一个单词,其意思是“阴部的”(Pubic),整句英文翻译成中文则是:请注意阴部卫生。 俞老师讲课幽默诙谐,有很多精彩的地方,但是这个故事我是记得最清楚的。本人也就去过一次长城,也没有见到过这块广告牌,而且俞老师也没有指明具体的地点。 好多年过去,那块广告牌似乎一直屹立在那里。因为有个叫科特-克劳明(Curt Crofunction)的美国人在慕田峪长城看到了这块广告牌,而且后来告诉了南方周末记者,媒体进行了有关报道。这个美国人说:“这是2006年夏天,中国之旅给我留下的最深刻的记忆之一。” 毫无疑问,看到这块广告牌的老外不计其数,只不过媒体报道了他而已。如果俞老师当初将这件事儿告诉媒体,或许有关方面已经进行了更正,也就没有今天的误会了。要知道慕田峪长城可是国家4A级风景区。 一直对这块广告牌很好奇,想知道它究竟屹立在何处,长什么样子。可惜虽然媒体对以上事件进行了不少报道,但是都没有图片为证。 (原文发表于2007-10-20)

Read More

干,还是FUCK?

By Editor | Jan 6, 2013

“干”在中文里是多音、多义字,可以念着一声和四声,但是意思却完全不一样。念一声的时候,表示干燥,与“湿”相对应。念着四声的时候,则可以组词为干活、干劲等,还有一个意思跟汉语的另外一个国骂“操”相同。

Read More

天津狗不理包子洋名叫Go Believe?

By Editor | Jan 6, 2013

据报载,天津某报前不久发起了一场为天津25家知名饭店征洋名的活动,读者参加踊跃,征得洋名数百个(大约是300多)。而其中名列榜首的当然是驰名中外的“狗不理”,其独占了大约1/3的洋名,而专家们认为由李先生取的“go believe”最有创意。

Read More

什么是中式英语/Chinglish?

By Editor | Jan 6, 2013

著名的维基百科(Wikipedia)上关于CHINGLISH的词条是这么叙述的: Chinglish (slang) is a portmanteau of the words Chinese and English and refers to either (a) English interspersed with Chinese language errors common to those Chinese persons who are learning English or (b) Chinese interspersed with English, such as used by westernized Chinese (e.g. American-born Chinese) who are not fluent in Chinese and codeswitch…

Read More

周末好去处:佛利蒙中央公园和伊丽莎白湖

By Editor | Jan 1, 2013

加州湾区东湾的佛利蒙中央公园(Fremont Central Park)是周末或者节假日出游的好地方。当然,平日里也很繁忙,因为这个地方是周围居民的日常休闲场所。公园中央的伊丽莎白湖(Lake Elizabeth)是一座人工湖,修建于20世纪60年代。佛利蒙与澳大利亚的城市Elizabeth于1969年结为姐妹城市,此乃湖名的由来。整个中央公园占地450英亩,其中湖的面积83英亩。 公园里有儿童游乐场,可以野炊和烧烤,可以放风筝,打排球等。夏日里还有水上乐园,亦可租船在湖中荡漾。还有高尔夫、足球、垒球场地等。图书馆与中央公园毗邻,更方便了稍远一些的居民在借书或者还书的时候,顺便游览此地。 园内有几处游乐场,前来游玩的孩子总是络绎不绝。 湖中有小岛,一片静谧。 海鸥、野鸭等在公园自由自在地生活。经常有人向它们喂食,这是违法公园规定的,所以还请大家注意。 这是在小溪岸边偶然发现的一只乌龟。沿途观察,你还会有更多发现。 当你沿湖游览的时候,总想找一个地方可以欣赏到湖之全貌,但是由于此湖弯弯曲曲的构造特征,实属不易。 所谓依山傍水,在湖的一角遥望Mission Peak,那个最受欢迎的Hiking地点之一,据说也是湾区的最高峰。 中央公园停车位还算充足。游玩这一侧的入口地址是40000 Paseo Padre Pkwy,Fremont,CA 94538。体育运动的那一侧可以使用地址: 1110 Stevenson Blvd,Fremont, CA 94538,也有很多停车位。

Read More


bay area nine counties

golden gate bridge in fog旧金山湾区(San Francisco Bay Area),简称湾区(The Bay Area)。一般划分为旧金山、半岛、南湾、东湾、北湾等区域,主要城市有旧金山(San Francisco)、圣荷西(San Jose)和奥克兰(Oakland)等。在1990年人口普查时圣荷西已经超越旧金山,成为湾区里人口最多的城市,但旧金山仍旧是湾区的商业与文化中心。

著名的硅谷(Silicon Valley)就在这里。传统的硅谷区域是指Campbell、Cupertino、Gilroy、Los Altos、Los Altos Hills、Los Gatos、Milpitas、Monte Sereno、Morgan Hill、Mountain View、Palo Alto、San Jose、Santa Clara、Saratoga和Sunnyvale。

现在的硅谷可能包含更广的范围,比如旧金山、以及圣马刁郡的Belmont、Burlingame、East Palo Alto、Foster City、Menlo Park、Millbrae、Redwood City、San Bruno、San Carlos、San Mateo、South San Francisco,以及阿拉米达郡的Union City(联合市)、 Fremont(佛利蒙)、Newark(纽瓦克)、奥克兰、Emeryville(爱莫利维尔)等。

我们在这里收集了湾区涵盖的9郡101个市或镇的全部列表,可以点击这里查看,并进一步了解每个城市的情况。

据不完全统计,湾区总人口大约700万,华裔大约70万。这里是一个多族裔和多元文化融合的地方。华裔凭借自己的聪明智慧和刻苦勤奋,为当地经济和文化的发展做出了自己的贡献,也形成了自己独特的华裔社区特色。