强大的微信群

湾区黄页群创建于2015年3月28日,现在已有11个500人群,以及200-300人群若干,覆盖湾区6000华人,提供本地化服务,并持续成长中!查看详情>>>

热门的线下活动

我们自2015年6月20日组织第一次爬山活动以来,形成了每周六组织活动的惯例。每次活动的参加人数保持在70-80人,甚至100多人。湾区100条线路中文版>>>

有效的营销平台

我们的平台依靠赞助商的支持维持运营。商家只需要小额赞助即可充分利用我们平台所创造的优质资源。精诚合作,效果显著。小额赞助方案>>>

关于湾区黄页群

湾区黄页群成立于2015年3月28日。由于其独特的微信群定位,以及实实在在的管理,受到了广大群友的喜爱和大力支持。第一个群(生活服务总群)在五个星期的时间内发展到了500人,随后开辟了中医养生和中餐点评两个新的主题群,其中中餐点评群(现在的二手交易群)当时只用了大约2个星期的时间就达到了500人,而中医养生也是在大约5个星期的时间里发展到了500人。与此同时,我们通过黄页网站作为桥梁,将信息在各个群之间进行流通:YP.SINOBAYAREA.COM

其后又开辟了爬山摄影和建筑装修两个主题群。2015年6月20日,我们爬山摄影群第一次组织了线下活动,并一直坚持每周六组织活动,每次活动参与人数平均60-80人不等,并且经常超过100人。爬山摄影群第一群在2015年年底突破500人,其后开了第二群,然后第三群、第四群、第五群、第六群和第七群。爬山群官网:www.GoHiking86.com。就活动举办频率和参与人数而言,这是湾区最大的公益活动。

目前我们有超过20个不同的主题微信群,微信群平台直接覆盖大约7000湾区华人。与此同时,我们的网站平台每个月有大约3000人访问(统计数据见后)。

Sinobayarea_logo

更新1:2016年6月21日,我们的爬山摄影二群第一次达到500人,这也是我们的第6个五百人群。

更新2:2017年3月4日,我们湾区黄页爬山摄影群第三群第一次突破500人,这也是我们湾区黄页群第七个500人群的诞生。

更新3:2017年7月13日,我们湾区黄页爬山摄影群第四群第一次突破500人,这也是我们湾区黄页群第八个500人群的诞生。其他200-300小群若干。目前仅我们的爬山群已有超过2300人,整个平台直接覆盖湾区本地超过5000华人。

更新4:2018年2月10日,我们爬山摄影第五群第一次迎来了第五百个成员,这也是我们湾区黄页群第9个500人群的诞生。

更新5:2018年8月17日,我们爬山第六群第一次满员500人,即我们整个平台第10个五百人群的诞生!

更新6:2018年9月6日,我们的蜂鸟旅游群第一次迎来第五百个成员,即我们平台第11个五百人群的诞生。

更新7:2019年5月12日,我们的爬山第七群第一次迎来第500名成员,这也是我们整个爬山群的第3500名成员。这也是我们平台第12个五百人群的诞生。

envelope-icon

第一时间接收爬山召集帖、游记、重大活动通知及更多重要资讯!!!

免费订阅 来去自由

  • 每周一期关于旧金山湾区的精华信息。
  • 衣食住行,生活服务最佳帮手。
  • 仅需填写名字和电子邮件地址(您最常用的邮箱,确保获得资讯)

中式英语:真抓实干-Really Grasp Solid Fuck

By Editor | Jan 8, 2013

开拓进取真抓实干不断开创西部大开发的新局面 Expand Enterprising and Really Grasp Solid Fuck and Continuously Expand and Great the New Situation of Buildings of Western Region <<甘肃省经济管理干部学院学报 >>2003年02期 宋照肃 , Song Zhaosu 甘 肃省三年来实施西部大开发取得了不少成绩.与此同时,也总结了一些经验.面对新形势,与时俱进,关键是要真抓实干,狠抓落实,不断开创新的局面.首先要用 “三个代表”重要思想和十六大精神统一广大干部群众的思想和行动,必须抢抓机遇千方百计加快发展,必须按照”四新”要求,创造性地开展工作,必须突出重 点,整体推进,必须坚持”两个务必”,努力转变作风. 关键词: 甘肃省 , 实施西部大开发 , 成绩 , 经验 , 与时俱进 , 真抓实干 控制影响干化学尿液分析的异常结果因素 Control Influence Factors for Abnormal Result of Urine Liquid Analysis with…

Read More

中式英语:购物时被误以为是抢劫

By Editor | Jan 8, 2013

中国同学冲着机场商店里的店员说:“Give me a Marlboro”,店员当时冷汗就下来了,以为是遇到歹徒了。。。 在四年多的留学生涯中,笔者曾在生活实践中亲身领略过“好几国”英语。但最为回味无穷,常令人拍案叫绝的英语还要看咱们中式英语。 影响最大,也最经典的例子是“Long time no see”,意为“好久不见啊”。早期去美国务工的华人并无英语语法方面的常识,于是想当然地按照中文语法生造出了这么一句问候语。而经过长期使用,美国人民颇为接受这样一个不合语法的短语,认为它简单明了,吐字又清晰方便。因此,这句中式短语堂而皇之地进入了英语的主流。如今我在国外与久未谋面的朋友相聚时,此句是必作开头儿的。 说完正面形象,我们当然就要谈谈反面典型了。第一个反面例子经常出现在买东西的场景里。我们中国人买什么东西时习惯说,给我来个这个,递我一个那个,比如:给我来包万宝路。我的一个同学第一次从国内过来时刚下飞机就在机场闹了笑话。他冲着机场商店里的店员说:“Give me a Marlboro(给我个万宝路)。”这种句式只有在歹徒抢劫商店时才会出现。店员当时冷汗就下来了,幸亏他身边的经理头脑灵活,问道:“Do you mean you want to buy a Marlboro(你是说你想买包万宝路吗?”我们同学感觉这个经理真“莫名其妙”,心里话:“我不买还能抢啊。”于是点头说“yes yes!” 其实这类句子正确的表达应该是:“May I have something, please?” 第二个“反面教材”就是我们北方人常吃的面条,我们中国学生通常管它叫noodles。可当我初次来到国外时发现在超市里根本没有“noodles”这种东西。面条的英语标名是pasta,或者spaghetti。noodles通常是指给小孩子吃的细小绣密的面条。 第三个需要纠正的中式用法也是关于吃的,确切地说是关于吃后的感觉。我们中国学生遇到什么好吃的东西,经常就是将其评论为“delicious”。其实这个delicious是很正式的用法,平时外国老百姓说话基本不用。他们用的通常是tasty,或者就是一句简单的good,高度概括了。我宿舍附近有家比萨饼店招牌上的广告语就是“Damn tasty”,直接翻译过来就是“该死的好吃”!您说他们都多狠吧,可是再狠我也没听说有谁用“damn delicious”的。 最后附送读者两个小笑话。第一个是我自己的。刚来这边留学时有一次聚餐吃的是小羊排。转天有个没去的外国同学问我吃了什么,我张嘴就来了“lamp”。lamp和羊排lamb只差一个字母,可意义想去甚远,乃是管灯的意思。那个外国同学一时惊叹,下意识地看了看天花板上的大灯,心里大概在合计:这哥们儿牙口真棒! 第二个还是我同学的,有一天此君在自家厨房做饭,一个外国朋友打电话找他,问他在哪里。他不假思索地回答“I am in the chicken”。其实他肯定是想说“I am in the kitchen”。这一疏忽不要紧,没想到把自己变进公鸡的肚子里去了。[来源:北青网 – 北京青年报:楚克]   (原文发表于2007-12-05)

Read More

中式英语:上海徐家汇“花前月下时”

By Editor | Jan 8, 2013

中式英语:上海徐家汇“花前月下时” When you are getting off with your lover,pay attention to your bag! – 中文的本意是说“当与你的爱人亲热时,请注意你的挎包/随身物品”。徐家汇派出所可谓考虑周全,可是这些善意的提醒翻译成英文后,老外一看就哑然失笑。 有美国网友说, 如果将“your bag”改成“his bag”或“the bag”就更有趣了。本人也不完全理解其意,但是可以想象他们在说什么。还有就是get off有起飞的含义,与你的爱人在此亲密动作太夸张,已经“飞”起来了,是不是太high?难怪老外们对此LOL。   (原文发表于2007-12-01)

Read More

完全中式英语:niubility, zhuangbility, shability, & erbility

By Editor | Jan 8, 2013

有这么一段句子:Many people think they are full of niubility and like to play zhuangbility, which only reflect their shability and erbility。 这只是一个笑话而已,如果非常翻译成中文的话,那就是这样的:“很多人认为自己很牛逼,也喜欢装逼,这些都只不过反映了他们的傻逼和二逼”。这些都是中文里的不良词汇。 人们在学习语言的时候,往往对骂人的话学得比较快。我猜想这可能是因为骂人的话一般都比较简单,而且语气非常干脆,所以容易记住。而且现在出国留学人员越来越多,在与外国学生的朝夕相处中,中国的骂人词汇别人也就了解了。本人就亲自见到有外国学生与中国学生嬉闹时骂“操你妈”。 中式英语伴随着中国国力的增长开始在各个领域延伸,所以如果某天你真的在书本里读到这样的词汇也不要奇怪,因为中式英语-Chinglish已经无孔不入,而且在国际英文中登堂入室了。   (原文发表于2007-11-29)

Read More

长城脚下的中式英语:Rubbish will never be homeless

By Editor | Jan 8, 2013

以前说过一个关于在长城发现的经典笑话是:Take care of your pubic sanitation-误将请注意公共(Public)卫生写成了请注意阴部(Pubic)卫生。虽然新东方的创始人俞敏洪先生多年前就在课堂上讲这个笑话,别处也有提及,但是很遗憾一直没有发现相关照片。这次可是有实实在在的照片为证,看看中式英语是如何为国外旅游者带来乐趣的。   (原文发表于2007-11-26)

Read More

南华早报巧用中文姓氏的另外一种幽默

By Editor | Jan 7, 2013

这是一则非常有趣的对话,慢慢欣赏吧。真佩服南华早报的广告如此叫绝:South China Morning Post-Makes China Make Sense. 提示:Hu的发音近似Who,Wen的发音近似When。

Read More

在加拿大生存10条军规之一:别说中式英语

By Editor | Jan 7, 2013

既然身在加拿大,就要学会在加拿大生存。以下10条总结算是给您指点迷津: 1、要精通厨艺,会做自己爱吃的中餐,但不要太精通、太讲究,不要缺一样配料就觉得无法下咽。 2、要学会随时随地跟别人微笑,但不要被商人的微笑所蒙蔽而忘了去仔细读合同(注意合同的背面!) 3、要在讲英语时忘掉汉语的习惯,别讲中式英语;但在说汉语时,也别以带英文习惯、说英式中文而自豪。那只能说明汉语的基础还需巩固。跟华人同胞见面也不要劈头就讲英文,好像是在过招儿。 4、要直率,要改掉中国人拐弯抹角的习惯。但要学会洋人的委婉。 5、不要带着传统教学方法的框杠来上这里的大学,那会很被动。但是,假如觉得上学枯燥,那也不必过人惊讶。做洋论文,也很可能会做得像鲁迅所说的做古文一样:通篇用典,都是自己写的,而又全非自己所做。不同的是,洋论文要求你不仅要“事出有因”,而且要“查有实据”–要有引文目录。 6、要抵抗起个蹩脚的洋名的诱惑。不必学着别人,非得张三就叫山姆张、李四就叫西蒙李或莎莉李、王二麻子就叫马修王。不了解历史和文化,也许10年以后你才发现自己竟然跟某个臭名昭著的人物同名。但是,当你被洋人叫拼音名字时,你要准备好,对各种奇怪的叫法都得答应。假如嫁给了外国人,那就不要羞于用丈夫的姓,别以为洋人就没有势利眼的,用外国的姓有时候很能消除民族隔阂。 7、如果是单身女子在加拿大,那一定要明白加拿大男人单独请你吃晚饭,那几乎就是汉语的“约会”的意思。吃完饭如果在他的楼下请你上去坐坐,那据说就是加拿大的约会的意思–多半就下不来了。但是,注意不要看到洋人专注热情的眼神就认为那里面有什么意思。加拿大人的五官凹凸有致、表情的透明度也高,所以那眼神也只能礼貌友好而已。更不要认为嫁给加拿大人就一定很浪漫。从表面上看,多数加拿大丈夫是跟中国丈夫一样“家常”的–假如他是个好丈夫、不花心的话。 8、在工作方面,要看清这里的社会分工格局,看清自己的位置,不要总期望还能有在国内时那样的职位。但是,也不能完全丧失了自我。若您是以国内大学教授的身份来到这里,我劝您最好别屈就自己到餐馆打工,毕竟为中国民族培养优秀人才要有价值的多。 9、不要一味崇洋,但是也不要妄自尊大,总拿北京上海的大酒店标准来跟这里的穷人水准相比。外国确实还有很多东西值得我们学习。但是国外的好东西,学到中国也不见得依旧精彩。 10、在加拿大生活,要入乡随俗,尽量西化,别抱着旧皇历跟环境格格不入。但是也不要以为通过自身的努力,自己就可以变成洋人。更别以为自己就是国际人了–私有制还存在。也不必总想着自己是华人,那会把生活搞得太敏感,风声鹤唳、草木皆兵。当然也不能不想着自己是炎黄子孙!至少,加拿大社会还以它的多元文化而自豪呢。 总之,生存在海外,角色里有很多尴尬。但要学会转化适应。   [原文发表于2007-11-14。来源:中青在线]

Read More

中式英语童子鸡:没有性生活的鸡

By Editor | Jan 7, 2013

童子鸡正确的翻译是Spring chicken,在金山词霸里也有这个词组。虽然中式英语翻译成“没有性生活的鸡”比较怪异,但是跟这个“春”(spring-春天)比较起来,多少殊途同归呢。 童子鸡:Chicken without sexual life-没有性生活的鸡 红烧狮子头:Red burned lion head-烧红了的狮子头 红烧狮子头建议翻译法:Stewed Pork Ball in Brown Sauce。 北京市旅游局对外公布的“中文菜名英文译法”讨论稿(节选): 1 夫妻肺片 Pork Lungsin Chili Sauce 2 红烧狮子头 Stewed Pork Ballin Brown Sauce 3 回锅肉片 Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili 4 酱猪手 Braised Pig Feetin Brown Sauce 5 京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce…

Read More

中式英语二则:干姜和干锅鸡

By Editor | Jan 7, 2013

以前提到过几个和Fuck有关的中式英语,比如散干果,干杯和干物价等。今天再增添两则,分别是干姜和干锅鸡。 干姜:Fuck the ginger 干锅鸡:Fuck a chicken (原文发表于2007-11-13)

Read More
bay area nine counties

golden gate bridge in fog旧金山湾区(San Francisco Bay Area),简称湾区(The Bay Area)。一般划分为旧金山、半岛、南湾、东湾、北湾等区域,主要城市有旧金山(San Francisco)、圣荷西(San Jose)和奥克兰(Oakland)等。在1990年人口普查时圣荷西已经超越旧金山,成为湾区里人口最多的城市,但旧金山仍旧是湾区的商业与文化中心。

著名的硅谷(Silicon Valley)就在这里。传统的硅谷区域是指Campbell、Cupertino、Gilroy、Los Altos、Los Altos Hills、Los Gatos、Milpitas、Monte Sereno、Morgan Hill、Mountain View、Palo Alto、San Jose、Santa Clara、Saratoga和Sunnyvale。

现在的硅谷可能包含更广的范围,比如旧金山、以及圣马刁郡的Belmont、Burlingame、East Palo Alto、Foster City、Menlo Park、Millbrae、Redwood City、San Bruno、San Carlos、San Mateo、South San Francisco,以及阿拉米达郡的Union City(联合市)、 Fremont(佛利蒙)、Newark(纽瓦克)、奥克兰、Emeryville(爱莫利维尔)等。

我们在这里收集了湾区涵盖的9郡101个市或镇的全部列表,可以点击这里查看,并进一步了解每个城市的情况。

据不完全统计,湾区总人口大约700万,华裔大约70万。这里是一个多族裔和多元文化融合的地方。华裔凭借自己的聪明智慧和刻苦勤奋,为当地经济和文化的发展做出了自己的贡献,也形成了自己独特的华裔社区特色。