强大的微信群

湾区黄页群创建于2015年3月28日,现在已有8个500人群,以及200-300人群若干,覆盖湾区5000华人,提供本地化服务,并持续成长中!查看详情>>>

热门的线下活动

我们自2015年6月20日组织第一次爬山活动以来,形成了每周六组织活动的惯例。每次活动的参加人数保持在70-80人,甚至100多人。湾区100条线路中文版>>>

有效的营销平台

我们的平台依靠赞助商的支持维持运营。商家只需要小额赞助即可充分利用我们平台所创造的优质资源。精诚合作,效果显著。小额赞助方案>>>

envelope-icon

第一时间接收爬山召集帖、游记、重大活动通知及更多重要资讯!!!

免费订阅 来去自由

  • 每周一期关于旧金山湾区的精华信息。
  • 衣食住行,生活服务最佳帮手。
  • 仅需填写名字和电子邮件地址(您最常用的邮箱,确保获得资讯)

英语借走的”十个中国词” 影响全球当代生活

By Editor | Jan 8, 2013

英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”? 凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语——中 国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得漂亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力 的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词 汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。 英语属于印欧语系(Indo-European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白 皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。 (一)丝绸——silk 中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝 绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。 (二)茶——tea 这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国 人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司 从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国 人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的 征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。” (三)世外桃源——Shangrila (Xanadu) 这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达 “世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物 外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。 (四)风水——Feng Shui 风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科 学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音 节,已经成为当代人急需探究的学问。 (五)茶点——dim sum 一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不 用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。 (六)走狗——running dogs 中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。 (七)纸老虎——paper tiger 这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄——毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人 硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50 年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声 缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。 (八)大款、巨亨——tycoon 这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国 商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。 (九)赌场——Casino 这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思 呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了! 开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。 (十)小费,赏钱——Cumshaw 这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单 词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中 国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。[原文作者:张继合]…

Read More

英汉翻译中的颜色对照 切莫黑白不分

By Editor | Jan 8, 2013

一、white 1) 英语中的“white”其涵义可表示纯洁、美好、善意、合法、公平、幸福、轻轻的、政治上反动等,如: a white lie 无恶意的谎言 white coffee 加牛奶的咖啡 white list 白名单(指守法人士、合法机构等) white room 最清洁的房屋 white hope 为某团体(或) 城镇带来荣誉的人 white wedding 吉祥的婚礼 white man 正直高尚的人 white light 公正无私的裁判 white sheet 忏悔者的白袍 white magic 有美好动机的魔术 days marked with a white stone 幸福的日子 the white bird 人的知觉与灵魂 2) 汉语中的“白色”其涵义表示清楚、明白、陈述、纯净、无代价的、无效的、政治上反动的等。如: 真相大白the fact made clear 白吃eat sth without…

Read More

中式英语:干杯居然成“你老婆,屁股朝上”

By Editor | Jan 8, 2013

“中式英语”以前又叫“洋泾浜英语”。“中式英语” 是什么时候“兴起”的,笔者不清楚。上个世纪60年代,笔者上学时就听说过一些有关“中式英语”的笑话。例如:有人把“公鸡”翻译成“gentlemen chicken”,把“母鸡”翻译成“madam chicken”或“lady chicken”,使人忍俊不禁;有人把“牛肉丸子汤”翻译成“ox ball soup”,更是使人越揣摩越恶心。[编者注:ox ball直译成公牛球-也就是公牛的生殖器] 还有这样的笑话:说,有两个人在春节期间赶庙会看戏去,但庙会上人头攒动,十分拥挤,那戏根本看不见听不清。这时,其中一人想打退堂鼓,他用英语对同 伴说:“People mountain, people sea, see not see? If not see, then go back tomorrow see.”这句话外国人听不懂,但中国人能猜出其意思是:“噢!人山人海呀!那戏你还看不看?如果不看,那咱们回家去明天再来看吧。”后来,又有 “Good good study,day day up”等许多笑话。这样的英语不管是真实的还是编造的,都是典型的“中式英语”。 笔者参加工作后,常常亲耳听到或亲眼看到过一些“中式英语”。上个世纪80年代,在北京远郊的一个有名的旅游风景区,笔者看见有一家新建的某某酒店(即 饭店),酒店正面左翼墙壁的上方有几个很大的鲜红醒目的英文字“…Wine Shop”,那是酒店的英译名。酒店(饭店)是较大而设备较好的旅馆,英文是“hotel”,而“shop”是商店(店铺)的意思。因此,把酒店(饭店) 翻译成“Wine Shop”(卖酒的商店)是错误的。使人高兴的是,过了些时候,笔者再次造访该地时,发现上述那几个英文被抹掉了。 好些年前,笔者在南方某地的一家较大的旅馆的大堂处看到“General Service Place”的标牌。经了解,这句“中式英语”就是“总服务台”的译文。而从他们的职责来看,那是“接待处”,英文应是“Reception Desk”或简称“Reception”。 中文的“干杯”,英文叫“Cheers”。中文的“干杯”似乎已“国际化”了,现而今许多 外国人在祝酒时都直接用中文说“干杯”。在上个世纪相当长的一段时间内,人们常把“干杯!”翻译成“Bottoms Up!”这原是美国的一句俚语,就是“把杯底翻过来”的意思,很生动形象,与我们所讲的意思相同。但有个别没有学过英语的人却支离破碎地生搬硬套,结果闹 出笑话来。在某地方举办的一次晚宴上,笔者曾亲眼看见一位官员站起来高举酒杯对他右边的那位主宾说:“Your wife, bottom up!”他要表达的意思是“为尊夫人的健康,干杯!”但他说的这句不伦不类的英语却产生了相反的效果,使在场懂英语的人感到尴尬和难堪。[编者注:Bottom up是“屁股朝上”之意] 中式英语:干杯成“你老婆,屁股朝上” 今年4月底,笔者到京郊的石花洞和潭柘寺参观游览。两处都立有双语标牌,其中潭柘寺“毗卢阁”里就有这样的双语标牌:“禁止拍照Ban take a photo”、“禁止焚香Ban burn incense”。正确的表达应该是“No photo”和“No burning…

Read More

中式英语:真抓实干-Really Grasp Solid Fuck

By Editor | Jan 8, 2013

开拓进取真抓实干不断开创西部大开发的新局面 Expand Enterprising and Really Grasp Solid Fuck and Continuously Expand and Great the New Situation of Buildings of Western Region <<甘肃省经济管理干部学院学报 >>2003年02期 宋照肃 , Song Zhaosu 甘 肃省三年来实施西部大开发取得了不少成绩.与此同时,也总结了一些经验.面对新形势,与时俱进,关键是要真抓实干,狠抓落实,不断开创新的局面.首先要用 “三个代表”重要思想和十六大精神统一广大干部群众的思想和行动,必须抢抓机遇千方百计加快发展,必须按照”四新”要求,创造性地开展工作,必须突出重 点,整体推进,必须坚持”两个务必”,努力转变作风. 关键词: 甘肃省 , 实施西部大开发 , 成绩 , 经验 , 与时俱进 , 真抓实干 控制影响干化学尿液分析的异常结果因素 Control Influence Factors for Abnormal Result of Urine Liquid Analysis with…

Read More

中式英语:购物时被误以为是抢劫

By Editor | Jan 8, 2013

中国同学冲着机场商店里的店员说:“Give me a Marlboro”,店员当时冷汗就下来了,以为是遇到歹徒了。。。 在四年多的留学生涯中,笔者曾在生活实践中亲身领略过“好几国”英语。但最为回味无穷,常令人拍案叫绝的英语还要看咱们中式英语。 影响最大,也最经典的例子是“Long time no see”,意为“好久不见啊”。早期去美国务工的华人并无英语语法方面的常识,于是想当然地按照中文语法生造出了这么一句问候语。而经过长期使用,美国人民颇为接受这样一个不合语法的短语,认为它简单明了,吐字又清晰方便。因此,这句中式短语堂而皇之地进入了英语的主流。如今我在国外与久未谋面的朋友相聚时,此句是必作开头儿的。 说完正面形象,我们当然就要谈谈反面典型了。第一个反面例子经常出现在买东西的场景里。我们中国人买什么东西时习惯说,给我来个这个,递我一个那个,比如:给我来包万宝路。我的一个同学第一次从国内过来时刚下飞机就在机场闹了笑话。他冲着机场商店里的店员说:“Give me a Marlboro(给我个万宝路)。”这种句式只有在歹徒抢劫商店时才会出现。店员当时冷汗就下来了,幸亏他身边的经理头脑灵活,问道:“Do you mean you want to buy a Marlboro(你是说你想买包万宝路吗?”我们同学感觉这个经理真“莫名其妙”,心里话:“我不买还能抢啊。”于是点头说“yes yes!” 其实这类句子正确的表达应该是:“May I have something, please?” 第二个“反面教材”就是我们北方人常吃的面条,我们中国学生通常管它叫noodles。可当我初次来到国外时发现在超市里根本没有“noodles”这种东西。面条的英语标名是pasta,或者spaghetti。noodles通常是指给小孩子吃的细小绣密的面条。 第三个需要纠正的中式用法也是关于吃的,确切地说是关于吃后的感觉。我们中国学生遇到什么好吃的东西,经常就是将其评论为“delicious”。其实这个delicious是很正式的用法,平时外国老百姓说话基本不用。他们用的通常是tasty,或者就是一句简单的good,高度概括了。我宿舍附近有家比萨饼店招牌上的广告语就是“Damn tasty”,直接翻译过来就是“该死的好吃”!您说他们都多狠吧,可是再狠我也没听说有谁用“damn delicious”的。 最后附送读者两个小笑话。第一个是我自己的。刚来这边留学时有一次聚餐吃的是小羊排。转天有个没去的外国同学问我吃了什么,我张嘴就来了“lamp”。lamp和羊排lamb只差一个字母,可意义想去甚远,乃是管灯的意思。那个外国同学一时惊叹,下意识地看了看天花板上的大灯,心里大概在合计:这哥们儿牙口真棒! 第二个还是我同学的,有一天此君在自家厨房做饭,一个外国朋友打电话找他,问他在哪里。他不假思索地回答“I am in the chicken”。其实他肯定是想说“I am in the kitchen”。这一疏忽不要紧,没想到把自己变进公鸡的肚子里去了。[来源:北青网 – 北京青年报:楚克]   (原文发表于2007-12-05)

Read More

中式英语:上海徐家汇“花前月下时”

By Editor | Jan 8, 2013

中式英语:上海徐家汇“花前月下时” When you are getting off with your lover,pay attention to your bag! – 中文的本意是说“当与你的爱人亲热时,请注意你的挎包/随身物品”。徐家汇派出所可谓考虑周全,可是这些善意的提醒翻译成英文后,老外一看就哑然失笑。 有美国网友说, 如果将“your bag”改成“his bag”或“the bag”就更有趣了。本人也不完全理解其意,但是可以想象他们在说什么。还有就是get off有起飞的含义,与你的爱人在此亲密动作太夸张,已经“飞”起来了,是不是太high?难怪老外们对此LOL。   (原文发表于2007-12-01)

Read More

完全中式英语:niubility, zhuangbility, shability, & erbility

By Editor | Jan 8, 2013

有这么一段句子:Many people think they are full of niubility and like to play zhuangbility, which only reflect their shability and erbility。 这只是一个笑话而已,如果非常翻译成中文的话,那就是这样的:“很多人认为自己很牛逼,也喜欢装逼,这些都只不过反映了他们的傻逼和二逼”。这些都是中文里的不良词汇。 人们在学习语言的时候,往往对骂人的话学得比较快。我猜想这可能是因为骂人的话一般都比较简单,而且语气非常干脆,所以容易记住。而且现在出国留学人员越来越多,在与外国学生的朝夕相处中,中国的骂人词汇别人也就了解了。本人就亲自见到有外国学生与中国学生嬉闹时骂“操你妈”。 中式英语伴随着中国国力的增长开始在各个领域延伸,所以如果某天你真的在书本里读到这样的词汇也不要奇怪,因为中式英语-Chinglish已经无孔不入,而且在国际英文中登堂入室了。   (原文发表于2007-11-29)

Read More

长城脚下的中式英语:Rubbish will never be homeless

By Editor | Jan 8, 2013

以前说过一个关于在长城发现的经典笑话是:Take care of your pubic sanitation-误将请注意公共(Public)卫生写成了请注意阴部(Pubic)卫生。虽然新东方的创始人俞敏洪先生多年前就在课堂上讲这个笑话,别处也有提及,但是很遗憾一直没有发现相关照片。这次可是有实实在在的照片为证,看看中式英语是如何为国外旅游者带来乐趣的。   (原文发表于2007-11-26)

Read More

南华早报巧用中文姓氏的另外一种幽默

By Editor | Jan 7, 2013

这是一则非常有趣的对话,慢慢欣赏吧。真佩服南华早报的广告如此叫绝:South China Morning Post-Makes China Make Sense. 提示:Hu的发音近似Who,Wen的发音近似When。

Read More


bay area nine counties

golden gate bridge in fog旧金山湾区(San Francisco Bay Area),简称湾区(The Bay Area)。一般划分为旧金山、半岛、南湾、东湾、北湾等区域,主要城市有旧金山(San Francisco)、圣荷西(San Jose)和奥克兰(Oakland)等。在1990年人口普查时圣荷西已经超越旧金山,成为湾区里人口最多的城市,但旧金山仍旧是湾区的商业与文化中心。

著名的硅谷(Silicon Valley)就在这里。传统的硅谷区域是指Campbell、Cupertino、Gilroy、Los Altos、Los Altos Hills、Los Gatos、Milpitas、Monte Sereno、Morgan Hill、Mountain View、Palo Alto、San Jose、Santa Clara、Saratoga和Sunnyvale。

现在的硅谷可能包含更广的范围,比如旧金山、以及圣马刁郡的Belmont、Burlingame、East Palo Alto、Foster City、Menlo Park、Millbrae、Redwood City、San Bruno、San Carlos、San Mateo、South San Francisco,以及阿拉米达郡的Union City(联合市)、 Fremont(佛利蒙)、Newark(纽瓦克)、奥克兰、Emeryville(爱莫利维尔)等。

我们在这里收集了湾区涵盖的9郡101个市或镇的全部列表,可以点击这里查看,并进一步了解每个城市的情况。

据不完全统计,湾区总人口大约700万,华裔大约70万。这里是一个多族裔和多元文化融合的地方。华裔凭借自己的聪明智慧和刻苦勤奋,为当地经济和文化的发展做出了自己的贡献,也形成了自己独特的华裔社区特色。