强大的微信群

湾区黄页群创建于2015年3月28日,现在已有8个500人群,以及200-300人群若干,覆盖湾区5000华人,提供本地化服务,并持续成长中!查看详情>>>

热门的线下活动

我们自2015年6月20日组织第一次爬山活动以来,形成了每周六组织活动的惯例。每次活动的参加人数保持在70-80人,甚至100多人。湾区100条线路中文版>>>

有效的营销平台

我们的平台依靠赞助商的支持维持运营。商家只需要小额赞助即可充分利用我们平台所创造的优质资源。精诚合作,效果显著。小额赞助方案>>>

envelope-icon

第一时间接收爬山召集帖、游记、重大活动通知及更多重要资讯!!!

免费订阅 来去自由

  • 每周一期关于旧金山湾区的精华信息。
  • 衣食住行,生活服务最佳帮手。
  • 仅需填写名字和电子邮件地址(您最常用的邮箱,确保获得资讯)

新东方教师:中译英最容易出错的11个经典句子

By Editor | Jan 6, 2013

在长期的口译和听力口语授课中我发现,在难点汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish,比如“基础建设”同学都是 直接翻译成“basic construction ”,其实应该是固定的说法“infrastructure”。再比如“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的 意思,如orange(橘子树),banana(香蕉树)等。而如果说“淡季”应该是“slack seasons”,而不是想当然的“ light seasons”,又比如“淡茶”(weak tea),“淡水”(fresh water)等。 再比如同学都最怕的一些具有中国特色的变 态词汇里,最基本的“第一产业”是“the primary industry”,“第二产业”是“the secondary industry”,但“第三产业”不是“the third industry”,而是“the tertiary industry”。其实tertiary与third是同义的,都是“第三”的意思,这样用只是约定俗成。另外,“第三产业”还可以说成the service industry,因为第三产业主要是指服务业。 回忆当时我去大利亚的时候,我住的那家的主人Diana一次带我去悉尼 著名的blue mountain旅游,在吃饭时我们聊到很多东西方不同的食物,我说到中国美味的dumpling(饺子)和bean curd(豆腐),但是Diana一头雾水的样子似乎完全不理解,我心想莫非传说中老外词汇量少是事实吗,难道她不认识这两个单词?后来去了当地的超市买 食材时我才发现,国外人早有约定俗成的对饺子和豆腐的说法,分别是ravioli(饺子,来自大利语)和tofu(豆腐,来自日语),或者其实现在直接对 老外说Jiaozi他们也基本都知道,在国外的中国城这个太普遍了。再给大家介绍一系列同学们总是翻译错的经典句子: 1 、永远记住你 remember you forever 不对,因为没有人能活到forever ,而应该是always remember you。 2 、黄头发不是yellow hair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellow hair的说法。 3、 厕所绝对不是WC 或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是men’s room/women’s room/restroom/powder room等。 4、 还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用 it’s a pity ,用that’s too bad/it’s…

Read More

什么是“全球语言监测机构”(GLM)?

By Editor | Jan 6, 2013

Chinglish(中式英语)是2005年的10大流行词汇之一,排行榜发布者是美国“全球语言监测机构”。可是这则新闻(中文)里翻译的是“全球语言监听会”,而且所有的新闻都是互相转载,标题是:“全球最流行词汇出炉,中式英语chinglish榜上有名”,而且由于转载日期各不相同,正文中又都没有交代日期,所以语焉不详,让人糊里糊涂的:俄罗斯新闻网日前刊登了由全球语言监听会公布的去年全球最流行的十个词汇清单,这些词汇与时势政治关系密切,其中chinglish(中式英语)合成词名列第四。 按照惯例,那就Google一下吧,关键词:全球语言监听会,附加上“网站”,“翻译”等词汇,很遗憾搜索结果都是文中提及这个名词而已,没有任何相关背景介绍或者网站链接。那就搜索英文吧,Global  Language …反正是很快找到了Global Language Monitor的网站:http://www.languagemonitor.com。 大致看了一下有关介绍(About us),知道这个位于美国加州圣地亚哥的机构,专门负责全世界语言的建档、分析和趋势跟踪,当然主要是英语。这些监测结果对于全球纸质和电子媒体的专家分析语言发展趋势及其对政治、文化和商业的亚影响非常有帮助。 总之,这个机构不是什么“监听会”,本人强烈建议使用“全球语言监测机构”来作为Global Language Monitor的中文名。如果有人对此感兴趣的话,我希望他们能够在搜索引擎中查找“全球语言监听会”时能很快找到这篇文章,因而可以很快找到这个“全球语言监测机构”的官方网站,获得第一手的官方资料。 全球语言监测机构:The Global Language Monitor (GLM) (原文发表于2007-10-27)

Read More

中式英语:不要拈花惹草

By Editor | Jan 6, 2013

为了保护公园里的红花绿草,经常会有一些提示牌树立在醒目位置,提醒游览者不要“拈花惹草”。比如在三亚分界洲岛就有这样一块牌子,上面中文是:红花绿草 请勿打扰,英文翻译则是:Do not disturb green grasses and red flowers。 这是典型的直译。有专家给出了参考意见:Please protect the flora. The use of ‘disturb’ is more common with animals or people, less so with plants because it is still debatable if they have feelings. Next, it is assumed that grass is green, so I wouldn’t write this. Also, if the flowers are…

Read More

中式英语“小心碰头”让你碰得头破血流

By Editor | Jan 6, 2013

“小心碰头”的英文究竟该怎么翻译呢?先来看看几个例子吧。 武昌红楼辛亥革命纪念馆某楼梯拐角处:小心碰头/butt head against the wall–用头撞墙。 南京地铁某出站口电梯上方:小心碰头/Attention your head–注意你的头[而且attention是名词]。 地址不详的某个地方:小心碰头/Let your head knocked ( here)–让你的头在这里被敲打。 某处(如下图所示):小心碰头/Bump the head caresully (carefully)–小心翼翼地碰头[以此为乐吗?]。 中式英语“小心碰头” 让你碰得头破血流 北京某杂货店:小心碰头/Carefully meet–秘密约会。这个翻译可是别出心裁了,将“碰头”当作中文里另外一个意思“见面”来翻译,好像是在搞地下工作一般,要“小心谨慎地见面”。 那正确的应该怎么翻译呢?“小心碰头”其实就是“看着/照顾你的头”–Watch your head,有图为证: Watch your head:小心碰头。[Mind your head亦可] 所以大家看见了,咱们很多地方都是为外国人设计好了“陷阱”的,专门在关键地方张贴告示让人家去碰头呢。老外被碰得鼻青脸肿甚至头破血流而归,一定会认为中国人是恶作剧的高手。 (原文发表于2007-10-26)

Read More

中式英语男人的呻吟和是男人就上

By Editor | Jan 6, 2013

今天我们讲两个有趣的单词:MENGROAN和MANGO。前者是一种叫梦然的沐浴露,后者是一种女士服装品牌。 梦然:MenGroan-Men Groan 按照中文的谐音翻译,梦然被翻译成MengRoan, 但是从英语上读,则是Men Groan,成为男人呻吟。所以人们怀疑这个沐浴露里一定是添加了什么特殊的东西,“全天候活力无限”,使男人呻吟不止。 这第二个就是Mango。大家知道这个单词是芒果的意思,是一种热带水果。有一种女士服装品牌也是Mango。经常看到有年轻小姐穿这个品牌的紧身T恤,那个个标志就印在胸脯的敏感部位,立即让人产生别的联想:Man-Go,是男人就上。 Mango:Man-Go,是男人就上。 (原文发表于2007-10-23)

Read More

请勿打扰Do-Not-Disturb[少儿不宜,慎重]

By Editor | Jan 6, 2013

住酒店的时候如果不想被人打扰,那么你可以选择将一块免打扰的小牌挂在门口。这个“请勿打扰”的英文其实很简单,直译即可:Do Not Disturb,缩写D.N.D.。在现在的酒店里,床头边上的操作台上,一般使用的就是这个缩写,你只要打开那个按钮,门口就应该有显示。 不过下面这家酒店提供的牌子上可写成了Do Not Turb,对外国人不够友好。 一般认为挂上这种牌子意味着敏感时刻,所以一定要小心。也因此有商家借机发财,生产类似的搞笑门牌悬挂物件,售价高达4美元一块呢。这种牌子一面是很优雅的文字、图形什么的,另一面则令人尴尬。因此,你可以将其悬挂在同事的办公室门口等地方,在一定的场合搞点恶作剧,或者活跃一下气氛什么的。 (原文发表于2007-10-22)  

Read More

中式英语干杯和干物价

By Editor | Jan 6, 2013

在以前的日志中我们提到过与“干”有关的几个翻译,比如“散干果”被翻译成Spread to fuck the fruit,“海干活区”翻译成The sea fucks goods,而咸酥花生则翻译成Salty to fuck the peanut。这篇再增加两条与之相关的,一定令你捧腹大笑。 先说一篇开会时领导讲话用的。他们一般会说:各位贵宾,为了我们的友谊,干杯!有好事者翻译的英文祝酒词则是这样的: Every expensive guest, for our friendship, Fuck cup! 这是“干杯”,我们再来看一条超市里“干物价”的牌子: 干货计价处:Fuck the certain price of goods 也许是物价太贵,译者都忍不住骂人:操,物价怎么这么贵?

Read More

一次“性”用品 别忘带走你的“小弟弟”

By Editor | Jan 6, 2013

一次性用品:A time “sex” thing 这是某超市一次性用品专区的牌子,这个翻译是典型的中式英语,按照中文的语法一一对应的翻译,完全是不可理解的。“一次性”是一个完整的术语,理解这一点,就不会翻译成“a time sex”。也许这是使用某些翻译软件自动翻译,而当事人对英语则一知半解造成的。 我使用Google的在线翻译功能试了一下,是这么翻译的:一次性用品–One-time items。这个翻译就非常准确和贴切了。关于Google的在线翻译功能,以及其它翻译软件,以后单篇再说,在此先按下不表。这里需要说明的是关于“thing”的使用。 请勿忘随身物品:Don’t forget to carry your “thing” Thing是东西,物品,事情等用法,但是在当作物品使用时,有可能造成误解。上图是那个德国人Olr(纪韶融)2005年发表在自己博客站点上的。这幅图拍摄于上海某出租车内,他有如下说明:The missing “s” turns the polite reminder into a sort of urogenital perversion。这个意思是说,因为thing少了一个复数的s形式,则从“物品”的本意变成了男人生殖器的理解,似乎在善意地提醒乘客:不要忘记带走你的“小弟弟”。纪韶融在最近接受某媒体的谈话节目中谈及此图,还颇为不好意思呢。 (原文发表于2007-10-21)

Read More

重庆“断子绝孙”恶毒标语妙笔未生花

By Editor | Jan 6, 2013

据重庆晚报报道,北碚区的周先生和家人日前来到洋人街游玩,刚走到知青公社附近,看到一拱形标语牌上写着“爱护公共卫生长命百岁,随地乱丢垃圾断子绝孙”的提示标语。因中文用语十分恶毒,令其大大的不爽。 而洋人街招商办公室吴经理表示,此前游人在洋人街乱丢垃圾的现象比较突出,他们在半月前设立了这块提示标语牌,此后景区的环境状况大为改观,设立提示标语牌起到了明显效果。 在此撇开恶毒用语不谈,单就英文翻译而言,应该还算比较准确,语气比中文可要弱化多了。我们来简单分析一下: 爱护公共卫生长命百岁 Protecting public sanitation makes you live a hundred years [此处的不定冠词a替换成one更贴切] 随地乱丢垃圾断子绝孙 Throwing trash everywhere makes you have disease [英文的意思是“乱扔垃圾让人得病”,洋人看了肯定会赞同的] 当然了,这是典型的中式英语。此处本来该“妙笔生花”的地方并未体现出来,那就是没有直译“断子绝孙”。如果第二句翻译成:Throwing trash everywhere makes you have no children and grandchildren,那才叫绝呢。估计这时候洋人在这洋人街上看见了,一定气得跳脚。不知道译者是不是觉得洋人不好惹,让他得点病就得了,别断绝绝孙啊。 还好,这里公共卫生中公共Public没有写成阴部的Pubic,否则就妙趣横生了:爱护阴部卫生长命百岁,否则断子绝孙![参看“请注意阴部卫生”] (原文发表于2007-10-21)

Read More


bay area nine counties

golden gate bridge in fog旧金山湾区(San Francisco Bay Area),简称湾区(The Bay Area)。一般划分为旧金山、半岛、南湾、东湾、北湾等区域,主要城市有旧金山(San Francisco)、圣荷西(San Jose)和奥克兰(Oakland)等。在1990年人口普查时圣荷西已经超越旧金山,成为湾区里人口最多的城市,但旧金山仍旧是湾区的商业与文化中心。

著名的硅谷(Silicon Valley)就在这里。传统的硅谷区域是指Campbell、Cupertino、Gilroy、Los Altos、Los Altos Hills、Los Gatos、Milpitas、Monte Sereno、Morgan Hill、Mountain View、Palo Alto、San Jose、Santa Clara、Saratoga和Sunnyvale。

现在的硅谷可能包含更广的范围,比如旧金山、以及圣马刁郡的Belmont、Burlingame、East Palo Alto、Foster City、Menlo Park、Millbrae、Redwood City、San Bruno、San Carlos、San Mateo、South San Francisco,以及阿拉米达郡的Union City(联合市)、 Fremont(佛利蒙)、Newark(纽瓦克)、奥克兰、Emeryville(爱莫利维尔)等。

我们在这里收集了湾区涵盖的9郡101个市或镇的全部列表,可以点击这里查看,并进一步了解每个城市的情况。

据不完全统计,湾区总人口大约700万,华裔大约70万。这里是一个多族裔和多元文化融合的地方。华裔凭借自己的聪明智慧和刻苦勤奋,为当地经济和文化的发展做出了自己的贡献,也形成了自己独特的华裔社区特色。