强大的微信群

湾区黄页群创建于2015年3月28日,现在已有11个500人群,以及200-300人群若干,覆盖湾区6000华人,提供本地化服务,并持续成长中!查看详情>>>

热门的线下活动

我们自2015年6月20日组织第一次爬山活动以来,形成了每周六组织活动的惯例。每次活动的参加人数保持在70-80人,甚至100多人。湾区100条线路中文版>>>

有效的营销平台

我们的平台依靠赞助商的支持维持运营。商家只需要小额赞助即可充分利用我们平台所创造的优质资源。精诚合作,效果显著。小额赞助方案>>>

湾区黄页群成立于2015年3月28日。由于其独特的微信群定位,以及实实在在的管理,受到了广大群友的喜爱和大力支持。第一个群(生活服务总群)在五个星期的时间内发展到了500人,随后开辟了中医养生和中餐点评两个新的主题群,其中中餐点评群(现在的二手交易群)当时只用了大约2个星期的时间就达到了500人,而中医养生也是在大约5个星期的时间里发展到了500人。与此同时,我们通过黄页网站作为桥梁,将信息在各个群之间进行流通:YP.SINOBAYAREA.COM

其后又开辟了爬山摄影和建筑装修两个主题群。2015年6月20日,我们爬山摄影群第一次组织了线下活动,并一直坚持每周六组织活动,每次活动参与人数平均60-80人不等,并且经常超过100人。爬山摄影群第一群在2015年年底突破500人,其后开了第二群,然后第三群、第四群、第五群、第六群和第七群。爬山群官网:www.GoHiking86.com。就活动举办频率和参与人数而言,这是湾区最大的公益活动。

目前我们有超过20个不同的主题微信群,微信群平台直接覆盖6000多湾区华人。与此同时,我们的网站平台每个月有大约3000人访问(统计数据见后)。

Sinobayarea_logo

更新1:2016年6月21日,我们的爬山摄影二群第一次达到500人,这也是我们的第6个五百人群。

更新2:2017年3月4日,我们湾区黄页爬山摄影群第三群第一次突破500人,这也是我们湾区黄页群第七个500人群的诞生。详情请看:湾区黄页群:向下扎根 往上生长

更新3:2017年7月13日,我们湾区黄页爬山摄影群第四群第一次突破500人,这也是我们湾区黄页群第八个500人群的诞生。其他200-300小群若干。目前仅我们的爬山群已有超过2300人,整个平台直接覆盖湾区本地超过5000华人。

更新4:2018年2月10日,我们爬山摄影第五群第一次迎来了第五百个成员,这也是我们湾区黄页群第9个500人群的诞生。

更新5:2018年8月17日,我们爬山第六群第一次满员500人,即我们整个平台第10个五百人群的诞生!

更新6:2018年9月6日,我们的蜂鸟旅游群第一次迎来第五百个成员,即我们平台第11个五百人群的诞生。

envelope-icon

第一时间接收爬山召集帖、游记、重大活动通知及更多重要资讯!!!

免费订阅 来去自由

  • 每周一期关于旧金山湾区的精华信息。
  • 衣食住行,生活服务最佳帮手。
  • 仅需填写名字和电子邮件地址(您最常用的邮箱,确保获得资讯)

中国留学生在英国说中式英语

By Editor | Jan 12, 2013

我在英国留学期间就曾遇到过这样一件事情,一天,一个同我一样来自北京的学生突然从银行打电话给我,她说她在查账的时候,发现自己卡里的一部分钱被银行扣了,她向银行员工咨询完,银行员工总在告诉她被扣的是一笔“不错的”费用,她感到十分的纳闷,既然是一笔“不错的”费用,银行干吗还要扣啊。她的话也让我听得丈二和尚摸不着头脑,于是,准备前去问个究竟。 到了银行以后,我才明白怎么回事。事情是这样的,我的这个老乡平时对自己的银行账户不善于管理,就这样糊里糊涂地造成了透支,按照她所存款的这家银行的规定,如果用户有透支的情况,银行就要从账户里扣掉一些钱作为处罚,因此,银行员工一而再再而三地对我的这个老乡强调“This is a fine fee(这是一笔处罚费用)”。在这里,无疑是Fine这个单词让我的这位老乡怎么也搞不清楚。其实,中国学生对Fine这个词从课本上早已熟知,在日常的英语口语中是一个用来形容“美好的”的单词,比如,I am fine,thank you!(我很好,谢谢!)或Everything will be fine(一切事情都会好起来),但是,对于Fine这个单词还有一层表示处罚的意思,有很多的中国学生和我的这位老乡一样,对此并不熟悉。 另一件发生在我身边的事情,令我至今记忆犹新。那是我刚到英国的时候,住在大学的学生公寓里。这天,我隔壁的一个中国学生感到身体不舒服,他在搬进公寓之前又不慎把从国内带来的药全都丢了,于是,我决定陪他去附近的药店买药。当我们路过厨房时,碰巧公寓里的其他英国学生都坐在里面聊天,他们看到我们俩以后,非常热情地和我们打招呼,由于大家都比较熟了,所以,我的这位同伴主动告诉他们:“We are going to buy some drugs now(我们现在准备去买些药)。”谁知,当他说完以后,眼前的这几个英国学生马上向我们投来了异样的目光,我甚至能看到他们中有些人的脸上带着吃惊的神情。 我们俩从药店回来以后,这几个英国学生仍在厨房里聊天。当他们看到我们刚买来的药后,顿时又全都笑了起来。他们的这个举动更进一步地证实了我的猜测,同时,随后的一个英国学生对我们进行的一番讲解,也使我终于明白了为什么他们会对我们买药所做出的反应,前后变化如此之大。 原来,我的这位同伴应该在他刚才说的那句话里,把drug这个单词改换成medicine,虽然,medicine和drug表面上都可以翻译成药,但是,drug这个单词还泛指那些可使人麻醉或上瘾的药物,如大麻等。在这种情况下,“We are going to buy some drugs now”,这句话自然而然地被厨房里那些英国学生理解为“我们现在准备去买一些毒品”。殊不知,一个单词的使用不当,导致了英国学生霎时把我和我的这位同伴,当成了两个来自中国的瘾君子。我的这两位朋友在出国前,他们的英语课成绩也还算是理想。然而,他们在英语交流上所出的错误,却都比较真实地反映了一部分中国学生对所学的英语不能更全面地去了解和掌握,这些足以证明学校的英语教科书对于学习英语来说,只是一个基础,而英语能力,应有待于在英语实践活动中加强。[来源:北京青年报 陈宁]   (原文发表于2008-01-24)

Read More

从没有性生活的鸡和干锅鸡到维基百科鸡

By Editor | Jan 12, 2013

童子鸡-Spring chicken被翻译成“没有性生活的鸡”-Chicken without sexual life算是比较早的中式英语典故了。另外一个比较经典的就是跟“干”(gan1)有关的“干锅鸡”-Griddle Cooked Chicken with Pepper-被翻译成“Fuck a chicken”。今天在一老外的博客上发现了关于鸡的又一新翻译:Wikipedia(维基百科)。这里的确有一个字(基)跟“鸡”谐音,但是这个老外发现的菜单上凡是跟“鸡”有关的都被翻译成Wikipedia,实在搞不清楚其内在联系在哪里。 Photo source: A little more Chinglish by Houston 干锅鸡-Fuck a chicken 童子鸡:Chicken without sexual life   (原文发表于2008-01-17)

Read More

中式英语“让人眼红”变成“红眼病”

By Editor | Jan 12, 2013

Green-eyed是让人嫉妒之意,也就是中文里“让人眼红”。   典型例句:“他买的新车,真让我眼红啊。” 中式英语:The new car he bought makes me so red-eyed. 标准英语:The new car he bought makes me so green-eyed. red-eyed是红眼的或者眼圈哭红的,见下图: 可怕吧?所以当别人嫉妒你的时候,千万别说别人red-eyed。   (原文发表于2008-01-16)

Read More

可回收|不可回收的英文翻译及其标志

By Editor | Jan 12, 2013

看到很多老外的BLOG里记述了他们在中国拍摄到中式英语,其中常见的一条就是可回收-Recycle和不可回收-Unrecycle。如上图所示。偶还看见有一博客在图片下方附注了:Unrecycle??? 这就说明别人觉得很奇怪。的确,不可回收翻译成Unrecycle是错误的,正确的翻译应该是Non-recycle。这就牵涉到否定前缀un和non的不同。举例而言,比如说在WORD文档里有一个常见的命令是undo,就是取消你刚才的一个操作,un-do:不要做。而non呢,表示没有, 比如non-sense,就是“没有感觉”(胡说,没有道理等)。在中文里都有“不”的意思,但是在英文里却是完全不同的。注意到这个细微差别了 吗?Un-recycle就相当于说“不要去回收”,跟Recycle(回收)一正一反,让老外无所适从,当然是nonsense。 奇怪的是,在很多论坛里,有人堂而皇之地将上面垃圾桶上的翻译当成标准答案或者最佳答案在公布,所以难怪以讹传讹。 下面在发布相关的两个标志,帮助大家理解,以及一个国外宣传可回收的活动图片。 可回收的-Recyclable   不可回收的-Non-recyclable 加强环保意思,进行垃圾分类。 (原文发表于2008-01-15)

Read More

中国白乳胶之威力令老外折服

By Editor | Jan 12, 2013

这是又一个“干”(gan1)被翻译成“干”(gan4)的典型例子,不过因为这次是跟胶(glue)连在了一起,格外有趣:The new generation is high to glue to fuck the type quickly。此图是在国外发现的,被上传到Flickr,很多跟贴,爆笑不止,LOL。 这里补充一下白乳胶的英文翻译:White Latex Paint。   (原文发表于2008-01-14)

Read More

中式英语:“不要用私部喂鱼”和“热心肠的乳房”

By Editor | Jan 12, 2013

今天给大家提供两则有趣的中式英语,一则是某公园池塘边的牌子:请不要用你的私部喂鱼-Please don’t feed the fishes with you private,另外一则是某小店张贴在门上的服务项目:warmhearted breasts-热奶。 正确的翻译应该是:Please don’t feed the fishes with your own food。让老外不要用其私部去喂鱼,老外会丈二和尚摸不着头脑的。 咖啡-Coffee,茶-Tea,热奶-Warmhearted breasts。“热”被翻译成热心肠,虽然错误但还可以原谅,将“奶”翻译成乳房,真的让人觉得此店在从事不正当业务。中文里“奶水”和“牛奶”中的奶字一样,对应的英文都是milk,中文里“奶”的确有指“乳房”之意,但翻译成英语,就搞笑了。   (原文发表于2008-01-10)

Read More

感谢折磨你的事 中式英语“严禁就地死亡”

By Editor | Jan 11, 2013

感谢折磨你的事-Thanks for those boring things。这是台湾出版的一本书的封面。 这是台湾某动物园门口的告示牌。说是不要靠近熊,动物凶猛。有故事说熊不吃死人,所以就有人装死骗熊。动物园警告你:禁止装死行为!装死的英文是play dead。   除了禁止装死,还有很多东西也是禁止的,比如:不许鸣喇叭、不许踢球、不许遛狗、不许放火、不许溜冰、不许开枪、不许行车、不许摘花等等,一句话:Don’t do anything。 (原文发表于2008-01-14)

Read More

中式英语:赤脚医生在美国成了无照医生

By Editor | Jan 11, 2013

在纽约曼哈顿工作的几年中,我听到许多有趣的中式英语。其中一个笑话说的是,有位华人老厨师,一辈子不会说英语。他在纽约中餐馆上班,家里人都 住在Philadelphia(费城)。每次他在火车站买票时,他就对售票员说,“肺里带块肺”(Philadelphia)。人家把票卖给他后,老厨师 一点都不含糊,十分礼貌地向售票员致谢,“三块肉给了你妈吃”(Thank you very much)。老厨师的绅士风度,丝毫不减。 我所在的中资公司里,有位名叫Richard的黑人员工,给人印象深刻。Richard先生早年参加过越战,退伍后在纽约市当过警察,后应聘到公司,一直 负责送货。Richard先生虽然秃顶,但是身壮如牛,力大无比,工作突出。当年他五十多岁了,看上去却像个帅哥,跟美国大牌电影明星史泰龙主演的硬汉蓝波有几分相似。 Richard先生不仅说话风趣,机智幽默,而且聪明、能干。Richard先生工作非常优秀,在美国黑人中百里挑一,经常受到同事们的称赞。因为我们每 天在一起工作,相互之间经常开玩笑,Guard(公司保安员)给Richard 先生起了个外号:“Skin head”(秃头),Richard先生毫不介意,笑着指责他:You got a dirty mouth!(拜托,嘴巴干净点) 有一次,Guard请我解释一下中国的bare foot doctors (赤脚医生)到底是什么意思? 我脑海中想起了“文革”期间,我看过一部国产电影《春苗》,里面的情节描写的就是有关赤脚医生的故事,所以,我告诉Guard说,“Bare foot doctors serve poor peasants in our countryside”(赤脚医生就是给农民看病的乡村医生)。 Richard先生却不同意我的说法,他坚持认为:It means the doctors without licenses in China(赤脚医生属于没有行医许可证的医生)。 Richard 先生对中国赤脚医生定义为“Doctors without licenses”,让我刮目相看。 [来源:北京青年报 原标题:赤脚医生是无照医生 牛宝红(出国探亲)]   (原文发表于2008-01-09)

Read More

小心碰头|小心滑倒|小心落水的翻译及其英文标志

By Editor | Jan 11, 2013

在众多中式英语标志中,本人发现凡是遇到要求“小心”的时候,往往粗心大意,结果给出完全相反的英文意思。现在将小心碰头、小心滑落、小心落水这几个常见的错误汇总一下,供各地在制作新的双语标志时参考。 小心碰头:常见错误 这里的“碰头”取中文里秘密约会的意思,有点匪夷所思。 正确翻译 国内标志,虽然锈迹斑驳。 Watch your head:小心碰头。[Mind your head亦可] 更多内容参见:中式英语“小心碰头”让你碰得头破血流[组图] 小心滑落:常见错误 外国旅游者看到这些标志的时候,当明白其意后,一般都会开心地大笑:如果要我滑倒,那我就小心翼翼地滑吧。这与上面的“小心碰头”如出一辙,让别人小心翼翼地去碰头。 正确翻译 小心滑落/滑倒,就是说地面很滑,Slippery Floor就让老外明白要真正小心了,否则一切后果自负。 Wet Floor与Slippery Floor同义,Warning与Caution近似,所以这里的两个标志都是正确的。 小心落水:常见错误 小心落水:Fall into water carefully!–这块牌子要赶紧换掉啊! 参见:中式英语“小心落水”让你小小心心落水 正确翻译 针对浅水区:Beware, shallow water.浅水区掉进去也不会有生命之虞,所以使用Beware-注意就足够了。 针对深水区:Danger, Deep water. 要是掉进深水区,可是要死人的,所以这里使用危险-Danger。   (原文发表于2008-01-06)

Read More


bay area nine counties

golden gate bridge in fog旧金山湾区(San Francisco Bay Area),简称湾区(The Bay Area)。一般划分为旧金山、半岛、南湾、东湾、北湾等区域,主要城市有旧金山(San Francisco)、圣荷西(San Jose)和奥克兰(Oakland)等。在1990年人口普查时圣荷西已经超越旧金山,成为湾区里人口最多的城市,但旧金山仍旧是湾区的商业与文化中心。

著名的硅谷(Silicon Valley)就在这里。传统的硅谷区域是指Campbell、Cupertino、Gilroy、Los Altos、Los Altos Hills、Los Gatos、Milpitas、Monte Sereno、Morgan Hill、Mountain View、Palo Alto、San Jose、Santa Clara、Saratoga和Sunnyvale。

现在的硅谷可能包含更广的范围,比如旧金山、以及圣马刁郡的Belmont、Burlingame、East Palo Alto、Foster City、Menlo Park、Millbrae、Redwood City、San Bruno、San Carlos、San Mateo、South San Francisco,以及阿拉米达郡的Union City(联合市)、 Fremont(佛利蒙)、Newark(纽瓦克)、奥克兰、Emeryville(爱莫利维尔)等。

我们在这里收集了湾区涵盖的9郡101个市或镇的全部列表,可以点击这里查看,并进一步了解每个城市的情况。

据不完全统计,湾区总人口大约700万,华裔大约70万。这里是一个多族裔和多元文化融合的地方。华裔凭借自己的聪明智慧和刻苦勤奋,为当地经济和文化的发展做出了自己的贡献,也形成了自己独特的华裔社区特色。