强大的微信群

湾区黄页群创建于2015年3月28日,现在已有8个500人群,以及200-300人群若干,覆盖湾区5000华人,提供本地化服务,并持续成长中!查看详情>>>

热门的线下活动

我们自2015年6月20日组织第一次爬山活动以来,形成了每周六组织活动的惯例。每次活动的参加人数保持在70-80人,甚至100多人。湾区100条线路中文版>>>

有效的营销平台

我们的平台依靠赞助商的支持维持运营。商家只需要小额赞助即可充分利用我们平台所创造的优质资源。精诚合作,效果显著。小额赞助方案>>>

envelope-icon

第一时间接收爬山召集帖、游记、重大活动通知及更多重要资讯!!!

免费订阅 来去自由

  • 每周一期关于旧金山湾区的精华信息。
  • 衣食住行,生活服务最佳帮手。
  • 仅需填写名字和电子邮件地址(您最常用的邮箱,确保获得资讯)

语言学专家各执一词 戴尔英语学校被中式英语陷害?

By Editor | Jan 11, 2013

核心提示:“不劳而获”常见翻译是“No pain, no gain”,但是“Nothing seek, nothing find”也是对的,这不是中式英语。 北京晚报在最近几天发表了两篇关于戴尔英语学校的报道,都与中式英语有关,而且第二篇好像是对第一篇的更正。这里的核心问题是,戴尔英语学校自编的培训教材里将“不劳而获”翻译成“Nothing seek, nothing find”,而不是“No pain, no gain”。有语言专家认为这是中式英语,而戴尔学校认为这才是原汁原味的英语。 第一篇:初中生挑出戴尔英语多处错误 中式英语频现 “初中生都会用的‘No pain,no gain’(没有耕耘哪来收获)被直接翻成了‘Nothing seek nothing find’的中国式英语,而且还犯了语态上的错误。”初一学生董俊昨天指着手中“戴尔英语”的自编教材告诉记者。董俊说,仅仅上了两次课,她就发现教材里错误百出。 董俊现在在潞河中学上初中一年级。她的英语成绩一向很好,报名参加戴尔英语的培训是想进一步提高。但仅仅上了两堂课她就发现,培训教材中有很多说法和之前她在学校中学到的不一样。 “刚发现这些问题的时候,我并不确定是教材出了错。”董俊觉得“初中生能看出来的低级错误学校是不会犯的”,于是董俊找到二外的外籍英语老师请教。她也没想到,外教对自己挑出的每个错误都给予了肯定,甚至在书中找出了更多的语法使用问题。“老师跟我说,这本自编教材中很多句子是错误的,尤其体现在谚语中,看起来就像是中国式英语。” 在发现教材有问题后,董俊的妈妈开始对戴尔培训学校的教学质量产生怀疑,决定不再让董俊继续上培训课并要求退班。 北京语言大学英语系教授李燕姝表示,像谚语、格言、警句等这类语句都有着固定的用法,就像中国的成语一样。戴尔英语教材中“出现的错误不仅是语态错误,很多说法都是从中文编出来的。” “现在一些英语培训机构的教学理念本身存在问题,对英语学者产生了不良的导向作用。”李教授说,教材是向学生传播知识的主要载体,是教书育人的工具,相 比于其他书籍报刊而言,教材出错的危害远比一般出版物严重,小到一句话的一个标点,大到语法的正确使用等,都必须保证不出差错。“如果没有把握,就使用国 外引进教材。”(实习记者 陈坦) 第二篇:戴尔英语教材”原生态”语言被误解 不能死套语法 专家指出:学语言不能死套语法 前天本报报道一中学生指正“戴尔英语”教材中出现的中式英语,“Nothing seek,nothing find”,并引用专家的话认为该句有语态 上的错误,是“No pain,no gain”的中国式翻版等。戴尔英语学校有关负责人今天解释说,这句话并非戴尔杜撰,更不是某些专家所说的 “中式英语”,而是地地道道、原汁原味的美国谚语。 英语学习研究专家杨未然老师告诉记者,作为一句约定俗成的谚语,“Nothing  seek,nothing find”这句话正是出自美国作家H·Black之口,也出自《牛津英语谚语词典》([英]JohnSimpson, [英]Jennifer Speake[著]),上海科学技术出版社《英语经典谚语》((英汉对照)等多本习惯用语的书,诚然这句话也可以表示成 “Nothing to seek nothing to find”,或 “If you seek nothing, you will find nothing”。 杨老师说这位中学生勇于质疑的精神是值得钦佩的,“尽信书,不如无书”。带着怀疑读书,从中发现错误或者发现自己学习中的错误对自己都是一个巨大的提高,一定能比别人有更多的收获。但学 习语言不都简单地用语法来套,就如同按图索骥,就等于宁信度勿信足。要活学活用,理解文化背景,语言才能鲜活起来。语法只是从语言中总结出来的一般性规 律,但是并不是所有的语言都有规律可循。事实上,语法不能解释所有的语言现象,不能解释的部分就是我们通常讲的习惯用法,谚语也是习惯用法的一种。中国语文课本中也经常出现“晒太阳”、“打酱油”、“挤公共汽车”之类的语言,也难以用语法来解释。 杨老师说,戴尔国际英语作为中国实用主义英语教育的开创者,旗下拥有一百多位洋专家为其英语品质保驾护航,而真正的中式英语制造者往往是我们的少数“语法专家”,用他们的“专业技能”制造着英美人一生都没听说过的“正确的”中式英语。上中学时刚学英语的第一句话就是:Thisis a  desk,这个句子非常符合语法规则,遗憾的是这个句子我们一辈子都没有在生活中使用过。活着的语言才有价值。(这篇报道网络上没有署名) 显 而易见,戴尔英语学校的回击是带有火药味的。本人之前看到过这家英语培训学校的广告,打着DELL的旗号,觉得DELL电脑公司怎么搞起英语培训了,很是 狐疑。今天彻底查了一下,这家学校跟电脑公司DELL没有任何关系,如果说有关系的话,就是这家英语学校曾经侵犯了DELL电脑公司的商标权利,被法院裁 决停止侵权行为,并赔偿20万人民币。 在戴尔英语培训学校的网站上大致看了一下,就是没有“关于我们/About us”的选项。据说是2001年成立的,而且现在旗下有100多位洋专家护航,应该说还是有点实力的了,所以没有设置此项给人一个问号。 不过言归正传,这次戴尔语言学校正确的。第一篇报道中实习记者还是很认真不负责的,还专访采访了语言专家,不象南方都市报的记者,根据某市民的蹩脚翻译,就将“关好窗,锁好门,慎重接待陌生人”大张旗鼓地在报纸上进行报道。 这…

Read More

“美国猛男”捍卫男人的尊严 中式英语恶搞山姆大叔

By Editor | Jan 10, 2013

有在中国的老外发现了这张药房的海报,一开始还以为海报上的男人是那个在中国家喻户晓的加拿大电视明星大山,但是仔细瞧瞧,断定是美国的魔术/喜剧双人组Penn和Teller中的一位。类似的照片还被一澳大利亚人Kate James为了《戈壁女人:丝绸之路之旅》(Women of the Gobi: Journeys on the Silk Road)在中国西北敦煌的旅行途中发现,其随后将照片发到Flickr,结果Penn本人也看见了,还在他们的节目中谈及此事,甚是有趣。 更有趣的是,有网友在照片后留言说:这就是Penn干的,但是他原本并不想让人知道。。。。。。 下面这张就是澳大利亚人拍摄的“美国猛男,捍卫男人的尊严” : 商家以为打着美国招牌就是市场销路的法宝,殊不知连美利坚合众国的的英文缩写都搞错了:是U.S.A不是U.A.S。 还是顺便提一下这对“绯闻明星”吧。Penn和Teller是美国知名的魔术大师和喜剧演员,麻省理工(MIT)的访问学者(该校的最高荣誉),还在牛津大 学和史密森学会开过讲座。这两人还写过三本最畅销书:Cruel Tricks for Dear Friends、How to Play with Your Food和How to Play in Traffic,而且还在纽约时报和花花公子等不同媒体发表多篇文章。 这两人已经合作了30年,但是没有一点减速的迹象。他们最新的节目是“Penn & Teller: Bullshit!” ,现在是第五季。他们的颇具争议的表演已经获得11次艾美奖提名(2007年2次),以及2004年的WGA奖。他们的魔术其实不是真正的魔术,而是魔术 打假,揭穿那些骗人的把戏,比如与死人对话,被外星人绑架以及风水等。这两人每晚都在拉斯维加斯的Rio All-Suite Hotel & Casino出现。   (原文发表于2008-01-04)

Read More

凤凰生活周刊“红得起” 中式英语“色迷迷”

By Editor | Jan 10, 2013

这是凤凰生活周刊某期的封面,有细心的读者发现了这个有趣的中式英语。 撕开封套,视作购买! If you open the envelope, It looks your purchase. 所以下次购买凤凰周刊的时候要小心了,“红得起”的熊黛林或者别的什么美女,正“色迷迷”地看着你购买呢,不要做贼心虚哦。 这里提供一个参考译法。比如我们在安装Google的Gtalk的时候,或者别的任何软件,你必须同意他们的使用条款,他们一般这么说: By using Google Talk, you agree to our Terms of Service and Privacy Policy. 在Google的使用条款里有一项是这样的: 英文:You understand and agree that if you use the Services after the date on which the Universal Terms or Additional Terms have changed, Google will treat your…

Read More

2013硅谷国际汽车展览会

By Editor | Jan 10, 2013

2013硅谷国际汽车展览会(Silicon Valley International Auto Show)今天(1/10)开幕,将于周日结束(1/13)。该车展始创于1909年,是湾区最受欢迎的车展之一,由湾区汽车零售商协会(Silicon Valley Auto Dealers Association)的60家会员拥有,由汽车趋势车展公司(Motor Trend Auto Shows)承办。 参展品牌包括Buick、Cadillac、Chevrolet、Chrysler、CODA、Dodge、FIAT、Ford、GMC、Honda、Jeep、Nissan、Ram和Toyota等。热门车型有2014 Chevrolet Impala、Chevrolet Camaro ZL1、Dodge Dart、Ford C-MAX、Honda Civic、Jaguar F-Type,以及最新的电动车Chevrolet Spark EV、 Chevrolet Volt、CODA all-electric、Nissan LEAF、Toyota Prius Plug-In等。超过80多款车可以现场免费试驾,好不热闹。 地点 San Jose McEnery Convention Center 150 West San Carlos Street San Jose, CA 95113 时间 Thursday 10 am – 10 pm Friday 10 am –…

Read More

东航开通上海往返旧金山航线 哪里订票便宜

By Editor | Jan 10, 2013

据悉,从2013年4月26日起,中国东方航空将开通中国上海浦东机场(PVG)至美国旧金山国际机场(SFO)之间的定期往返航班。新航班每天一班,目前已经开始接受订票。从上海飞往旧金山的航班号为MU589,上海的起飞时间是13:00,到达旧金山的时间是当地时间的9:30分;从旧金山飞往上海的航班号为MU590,12:00从旧金山起飞,当地时间次日16:30分抵达上海。 东航的上海—旧金山航线将使用全新的空中客车A330-200型飞机。该机型公务舱支持座椅180度全平躺,装配有四个方向控制的按摩腰垫以及六维可调节头靠,还设有私密性隔板和多个储放空间和衣帽钩。公务舱旅客还能享受东航与国际名厨合作推出的空中美食及10多种精选酒品。娱乐设施方面,该机型的公务舱和经济舱每个座位均设有频/音频点播式娱乐系统、可浏览照片和充电的USB接口、通用式电源插座以及娱乐系统遥控器。全新的机型将给旅客带来全新的机上体验,使得旅客在前往旧金山时享受到更为舒适和惬意的旅程。 旧金山市区东北角的“中国城”为美国华人最大集中地,当地气候温和,风景优美,具有丰富的文化旅游资源。上海-旧金山航线的开通顺应了中国旅客前往美国旅游交流、商务往来的需求,将为繁荣中美两国文化、经济和旅游发挥出重要作用。该条航线也是中国东方航空公司继上海-洛杉矶、上海-纽约、上海-夏威夷之后,第四条连接中国和美国的跨洋航线。依托天合联盟的全球航线网络,东航将会为乘客提供更多的旅行选择。 至于新航线的票价,可以有很多渠道可以购买,但是我们推荐Expedia,因为其提供最低价格保证。你可以多方比较,如果有比他们价格低的报价,他们补差价,还给你折扣券供以后使用。访问官网了解详情:Expedia.com。

Read More

Youtube“诺拉”告诉你什么是“熟能生巧”

By Editor | Jan 9, 2013

英语口语是中国人学英语中的一大难关。但是这里没有什么捷径可走,只有多练,所谓“熟能生巧”。最近知名的视频网站Youtube公布了2007年最受关注的几段视频,其中关于那只明星猫“诺拉”(Nora)弹钢琴的片段,使用的标题就是“孰能生巧”-Practice makes perfect。 NORA: Practice Makes Purr-fect Purr-fect是借用perfect的谐音,而purr是指猫发音,类似“喵”,这种借用手法是英文中的常用手法,而此处无疑用得恰到好处。   (原文发表于2007-12-30)

Read More

中式英语在CNN:Chinglish-Lost In Translation

By Editor | Jan 9, 2013

2008年北京奥运会之前,北京市全力清剿中式英语标志和菜单译名,这还引起了CNN的报道。看结尾处,主持人都笑开怀了,可见中式英语之幽默。 CNN:Chinglish-Lost In Translation (原文发表于2007-12-30)

Read More

中国独产之中式英语(Chinglish)图标大全

By Editor | Jan 9, 2013

这是一段极其精彩的视频,收集了众多非常有趣的中式英语/Chinglish标志,几乎保罗万象。作者还配有一首非常诙谐的歌曲作为背景音乐,更突出了这些中式英语标志的不可理喻却又热闹无比。     (原文发表于2007-12-30)

Read More

中式英语“小心落水”让你小小心心落水

By Editor | Jan 9, 2013

以前说过不少中式英语往往与中文实际意思背道而驰的例子,比如“小心碰头”,翻译出来的英语是让人去碰头,结果碰得头破血流。还有一则非常常见的就是“小心落水”,这样的标志在很多外国旅游者的博客里都有记录,不过今天发现的这张图片尤其突出。 中式英语:小心落水-小小心心落水 小心落水:Fall into water carefully! 好心好意的提醒结果事与愿违,让路人落水时要小心翼翼,不要太猛。参照“小心碰头”的正确译法,“小心落水”或许可以翻译成“Watch the water”或者“Be aware of the water”。

Read More


bay area nine counties

golden gate bridge in fog旧金山湾区(San Francisco Bay Area),简称湾区(The Bay Area)。一般划分为旧金山、半岛、南湾、东湾、北湾等区域,主要城市有旧金山(San Francisco)、圣荷西(San Jose)和奥克兰(Oakland)等。在1990年人口普查时圣荷西已经超越旧金山,成为湾区里人口最多的城市,但旧金山仍旧是湾区的商业与文化中心。

著名的硅谷(Silicon Valley)就在这里。传统的硅谷区域是指Campbell、Cupertino、Gilroy、Los Altos、Los Altos Hills、Los Gatos、Milpitas、Monte Sereno、Morgan Hill、Mountain View、Palo Alto、San Jose、Santa Clara、Saratoga和Sunnyvale。

现在的硅谷可能包含更广的范围,比如旧金山、以及圣马刁郡的Belmont、Burlingame、East Palo Alto、Foster City、Menlo Park、Millbrae、Redwood City、San Bruno、San Carlos、San Mateo、South San Francisco,以及阿拉米达郡的Union City(联合市)、 Fremont(佛利蒙)、Newark(纽瓦克)、奥克兰、Emeryville(爱莫利维尔)等。

我们在这里收集了湾区涵盖的9郡101个市或镇的全部列表,可以点击这里查看,并进一步了解每个城市的情况。

据不完全统计,湾区总人口大约700万,华裔大约70万。这里是一个多族裔和多元文化融合的地方。华裔凭借自己的聪明智慧和刻苦勤奋,为当地经济和文化的发展做出了自己的贡献,也形成了自己独特的华裔社区特色。