强大的微信群

湾区黄页群创建于2015年3月28日,现在已有8个500人群,以及200-300人群若干,覆盖湾区5000华人,提供本地化服务,并持续成长中!查看详情>>>

热门的线下活动

我们自2015年6月20日组织第一次爬山活动以来,形成了每周六组织活动的惯例。每次活动的参加人数保持在70-80人,甚至100多人。湾区100条线路中文版>>>

有效的营销平台

我们的平台依靠赞助商的支持维持运营。商家只需要小额赞助即可充分利用我们平台所创造的优质资源。精诚合作,效果显著。小额赞助方案>>>

envelope-icon

第一时间接收爬山召集帖、游记、重大活动通知及更多重要资讯!!!

免费订阅 来去自由

  • 每周一期关于旧金山湾区的精华信息。
  • 衣食住行,生活服务最佳帮手。
  • 仅需填写名字和电子邮件地址(您最常用的邮箱,确保获得资讯)

在加拿大生存10条军规之一:别说中式英语

By Editor | Jan 7, 2013

既然身在加拿大,就要学会在加拿大生存。以下10条总结算是给您指点迷津: 1、要精通厨艺,会做自己爱吃的中餐,但不要太精通、太讲究,不要缺一样配料就觉得无法下咽。 2、要学会随时随地跟别人微笑,但不要被商人的微笑所蒙蔽而忘了去仔细读合同(注意合同的背面!) 3、要在讲英语时忘掉汉语的习惯,别讲中式英语;但在说汉语时,也别以带英文习惯、说英式中文而自豪。那只能说明汉语的基础还需巩固。跟华人同胞见面也不要劈头就讲英文,好像是在过招儿。 4、要直率,要改掉中国人拐弯抹角的习惯。但要学会洋人的委婉。 5、不要带着传统教学方法的框杠来上这里的大学,那会很被动。但是,假如觉得上学枯燥,那也不必过人惊讶。做洋论文,也很可能会做得像鲁迅所说的做古文一样:通篇用典,都是自己写的,而又全非自己所做。不同的是,洋论文要求你不仅要“事出有因”,而且要“查有实据”–要有引文目录。 6、要抵抗起个蹩脚的洋名的诱惑。不必学着别人,非得张三就叫山姆张、李四就叫西蒙李或莎莉李、王二麻子就叫马修王。不了解历史和文化,也许10年以后你才发现自己竟然跟某个臭名昭著的人物同名。但是,当你被洋人叫拼音名字时,你要准备好,对各种奇怪的叫法都得答应。假如嫁给了外国人,那就不要羞于用丈夫的姓,别以为洋人就没有势利眼的,用外国的姓有时候很能消除民族隔阂。 7、如果是单身女子在加拿大,那一定要明白加拿大男人单独请你吃晚饭,那几乎就是汉语的“约会”的意思。吃完饭如果在他的楼下请你上去坐坐,那据说就是加拿大的约会的意思–多半就下不来了。但是,注意不要看到洋人专注热情的眼神就认为那里面有什么意思。加拿大人的五官凹凸有致、表情的透明度也高,所以那眼神也只能礼貌友好而已。更不要认为嫁给加拿大人就一定很浪漫。从表面上看,多数加拿大丈夫是跟中国丈夫一样“家常”的–假如他是个好丈夫、不花心的话。 8、在工作方面,要看清这里的社会分工格局,看清自己的位置,不要总期望还能有在国内时那样的职位。但是,也不能完全丧失了自我。若您是以国内大学教授的身份来到这里,我劝您最好别屈就自己到餐馆打工,毕竟为中国民族培养优秀人才要有价值的多。 9、不要一味崇洋,但是也不要妄自尊大,总拿北京上海的大酒店标准来跟这里的穷人水准相比。外国确实还有很多东西值得我们学习。但是国外的好东西,学到中国也不见得依旧精彩。 10、在加拿大生活,要入乡随俗,尽量西化,别抱着旧皇历跟环境格格不入。但是也不要以为通过自身的努力,自己就可以变成洋人。更别以为自己就是国际人了–私有制还存在。也不必总想着自己是华人,那会把生活搞得太敏感,风声鹤唳、草木皆兵。当然也不能不想着自己是炎黄子孙!至少,加拿大社会还以它的多元文化而自豪呢。 总之,生存在海外,角色里有很多尴尬。但要学会转化适应。   [原文发表于2007-11-14。来源:中青在线]

Read More

中式英语童子鸡:没有性生活的鸡

By Editor | Jan 7, 2013

童子鸡正确的翻译是Spring chicken,在金山词霸里也有这个词组。虽然中式英语翻译成“没有性生活的鸡”比较怪异,但是跟这个“春”(spring-春天)比较起来,多少殊途同归呢。 童子鸡:Chicken without sexual life-没有性生活的鸡 红烧狮子头:Red burned lion head-烧红了的狮子头 红烧狮子头建议翻译法:Stewed Pork Ball in Brown Sauce。 北京市旅游局对外公布的“中文菜名英文译法”讨论稿(节选): 1 夫妻肺片 Pork Lungsin Chili Sauce 2 红烧狮子头 Stewed Pork Ballin Brown Sauce 3 回锅肉片 Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili 4 酱猪手 Braised Pig Feetin Brown Sauce 5 京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce…

Read More

中式英语二则:干姜和干锅鸡

By Editor | Jan 7, 2013

以前提到过几个和Fuck有关的中式英语,比如散干果,干杯和干物价等。今天再增添两则,分别是干姜和干锅鸡。 干姜:Fuck the ginger 干锅鸡:Fuck a chicken (原文发表于2007-11-13)

Read More

某公司前台小姐的中式英语

By Editor | Jan 7, 2013

昨天来了个老外,进到办公室,前台小姐左看右看,大家都在打游戏,只有自己比较清闲,于是面带微笑地冲老外:“Hello.” 老外:“Hi.” 前台小姐:“You have what thing?” 老外:“Can you speak English?” 前台小姐:“If I not speak English, I am speaking what?” 老外:“Can anybody else speak English?” 前台小姐:“You yourself look. All people are playing, no people have time, you can wait, you wait, you not wait, you go!” 老外:“Good heavens. Anybody here can speak English?” 前台小姐:“Shout what shout,…

Read More

中式英语口水鸡没让女足世界杯美女记者流口水

By Editor | Jan 7, 2013

Colleen Ross is a national news producer for CBC Radio in Toronto. She lived in Ghana in 2005, working with Journalists for Human Rights and freelancing for the CBC and BBC. She has an M.A. in both English Literature and Journalism, winning a scholarship to CBC Newsworld. Colleen is trilingual, and taught at a German…

Read More

小洋妞在杭州体验中式英语

By Editor | Jan 7, 2013

有个叫Chantel,芳龄20的小洋妞正在杭州体验中国的生活,准备用2个学期的时间环游世界:Around the world in 2 semesters。她在杭州的学习很快就要结束了,不过遗憾的事情发生了:自行车被盗。 So… my bike got stolen! 🙁 Frankly I’m not surprised, as people have been warning me about this since before I even got here, but still, it was kind of a downer. It happened on campus, right outside of one of our classroom buildings, in the hour and a…

Read More

CBC播报的上海地铁里的中式英语

By Editor | Jan 7, 2013

这是加拿大广播公司CBC网站上发布的信息,标题是Shanghai Subway Chinglish by Anthony Germain。是否曾经在电视上播出,本人不是十分清楚。 (原文发表于2007-11-10)

Read More

中式英语:进洗手间就是玩生殖器?

By Editor | Jan 7, 2013

这块指示厕所的牌子,下面的英文真的让人不知所云。对不懂英语者其实无妨,对英文单词不丰富者其实也无关紧要。关键是这前半部分Genitl很容易被当作Genital的误写,这样就成了“生殖器”的意思了:生殖器(多用于指男性的外生殖器)[金山词霸]。 中式英语:洗手间 进洗手间小便的话,当然要使用生殖器,不过这样的翻译也实在是有点匪夷所思了。一般都翻译成:Toilet ,Washroom或者Restroom。中国人习惯的WC是water-closet的缩写,早就被当作不雅词汇被淘汰掉了。一般只要画上图中的男女标志,大家也都知道是什么意思了。如果要区分男女厕所,可以写Men(Gent’s)和Women(Ladies’)。 上图中的翻译也许是Gentlemen-先生的“鬼画符”。天知道呢。不过千万不要在厕所玩弄生殖器,免得丢人现眼哦。 (原文发表于2007-11-10)

Read More

小心:中式英语让汽车进嘴了

By Editor | Jan 7, 2013

下面这块河南开封公共汽车站的牌子可是“中式英语”集大成者。总共三句话,没有一句是完全正确的。开封公交进站口-Kaifeng Bus Stop Jin mouth。翻译者实在不知道“进”的英文该怎么翻译,于是使用汉语拼音代替:Jin。“站口”只翻译“口”,而且立即联系上了嘴,于是成为英语的Mouth。难道是中国人太喜欢吃,连汽车也不放过? 中式英语:汽车进嘴 其实“进站口”是一个完整的名词,英文也就一个单词:Entrance,入口的意思。所以正确的翻译是:Kaifeng Bus Stop Entrance。当然了,这个Stop也可以用Station代替。有的地方将Stop理解成只是汽车站,而有的地方则将Station理解成只是火车站,而有的地方则不加区别。 (原文发表于2007-11-10)

Read More


bay area nine counties

golden gate bridge in fog旧金山湾区(San Francisco Bay Area),简称湾区(The Bay Area)。一般划分为旧金山、半岛、南湾、东湾、北湾等区域,主要城市有旧金山(San Francisco)、圣荷西(San Jose)和奥克兰(Oakland)等。在1990年人口普查时圣荷西已经超越旧金山,成为湾区里人口最多的城市,但旧金山仍旧是湾区的商业与文化中心。

著名的硅谷(Silicon Valley)就在这里。传统的硅谷区域是指Campbell、Cupertino、Gilroy、Los Altos、Los Altos Hills、Los Gatos、Milpitas、Monte Sereno、Morgan Hill、Mountain View、Palo Alto、San Jose、Santa Clara、Saratoga和Sunnyvale。

现在的硅谷可能包含更广的范围,比如旧金山、以及圣马刁郡的Belmont、Burlingame、East Palo Alto、Foster City、Menlo Park、Millbrae、Redwood City、San Bruno、San Carlos、San Mateo、South San Francisco,以及阿拉米达郡的Union City(联合市)、 Fremont(佛利蒙)、Newark(纽瓦克)、奥克兰、Emeryville(爱莫利维尔)等。

我们在这里收集了湾区涵盖的9郡101个市或镇的全部列表,可以点击这里查看,并进一步了解每个城市的情况。

据不完全统计,湾区总人口大约700万,华裔大约70万。这里是一个多族裔和多元文化融合的地方。华裔凭借自己的聪明智慧和刻苦勤奋,为当地经济和文化的发展做出了自己的贡献,也形成了自己独特的华裔社区特色。