重庆“断子绝孙”恶毒标语妙笔未生花

据重庆晚报报道,北碚区的周先生和家人日前来到洋人街游玩,刚走到知青公社附近,看到一拱形标语牌上写着“爱护公共卫生长命百岁,随地乱丢垃圾断子绝孙”的提示标语。因中文用语十分恶毒,令其大大的不爽。

chinglish-断子绝孙-no children and grandchildren

而洋人街招商办公室吴经理表示,此前游人在洋人街乱丢垃圾的现象比较突出,他们在半月前设立了这块提示标语牌,此后景区的环境状况大为改观,设立提示标语牌起到了明显效果。

在此撇开恶毒用语不谈,单就英文翻译而言,应该还算比较准确,语气比中文可要弱化多了。我们来简单分析一下:

爱护公共卫生长命百岁
Protecting public sanitation makes you live a hundred years [此处的不定冠词a替换成one更贴切]

随地乱丢垃圾断子绝孙
Throwing trash everywhere makes you have disease [英文的意思是“乱扔垃圾让人得病”,洋人看了肯定会赞同的]



当然了,这是典型的中式英语。此处本来该“妙笔生花”的地方并未体现出来,那就是没有直译“断子绝孙”。如果第二句翻译成:Throwing trash everywhere makes you have no children and grandchildren,那才叫绝呢。估计这时候洋人在这洋人街上看见了,一定气得跳脚。不知道译者是不是觉得洋人不好惹,让他得点病就得了,别断绝绝孙啊。

还好,这里公共卫生中公共Public没有写成阴部的Pubic,否则就妙趣横生了:爱护阴部卫生长命百岁,否则断子绝孙![参看“请注意阴部卫生”]

(原文发表于2007-10-21)


12月22日西雅图圣诞和29日新年7日团:点击了解详情>>>



Leave a Comment





Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.