凤凰生活周刊“红得起” 中式英语“色迷迷”


这是凤凰生活周刊某期的封面,有细心的读者发现了这个有趣的中式英语。

凤凰生活周刊

撕开封套,视作购买!

If you open the envelope, It looks your purchase.

撕开封套 视作购买

所以下次购买凤凰周刊的时候要小心了,“红得起”的熊黛林或者别的什么美女,正“色迷迷”地看着你购买呢,不要做贼心虚哦。

这里提供一个参考译法。比如我们在安装Google的Gtalk的时候,或者别的任何软件,你必须同意他们的使用条款,他们一般这么说:

By using Google Talk, you agree to our Terms of Service and Privacy Policy.

在Google的使用条款里有一项是这样的:

英文:You understand and agree that if you use the Services after the date on which the Universal Terms or Additional Terms have changed, Google will treat your use as acceptance of the updated Universal Terms or Additional Terms.

中文:您理解并同意,如果您在通用条款或附加条款变更日期之后使用服务,则谷歌将把您的使用视为接受更新后的通用条款或附加条款。

而你在下载和安装Skype的时候,它是这样写的:

BY CLICKING ON THE ACCEPT BUTTON AND/OR CONTINUING TO INSTALL THE SKYPE SOFTWARE, YOU EXPRESSLY CONSENT TO BE BOUND BY ITS TERMS AND CONDITIONS AND GRANT TO SKYPE THE RIGHTS SET FORTH HEREIN.

所以,如果非要盯着中文里的那个“视为”来翻译的话,势必比较麻烦,而根据英语里的惯常用法,凤凰周刊的这个条款完全可以这样写:

撕开封套,视作购买!

By opening the envelope, you agree to purchase.

 

(原文发表于2008-01-04)



Leave a Comment





Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.