中式英语“小心落水”让你小小心心落水

以前说过不少中式英语往往与中文实际意思背道而驰的例子,比如“小心碰头”,翻译出来的英语是让人去碰头,结果碰得头破血流。还有一则非常常见的就是“小心落水”,这样的标志在很多外国旅游者的博客里都有记录,不过今天发现的这张图片尤其突出。

chinglish-Fall into water carefully

中式英语:小心落水-小小心心落水

小心落水:Fall into water carefully!

好心好意的提醒结果事与愿违,让路人落水时要小心翼翼,不要太猛。参照“小心碰头”的正确译法,“小心落水”或许可以翻译成“Watch the water”或者“Be aware of the water”。


12月22日西雅图圣诞和29日新年7日团:点击了解详情>>>





Leave a Comment





Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.