英文电子字典让老外深恶痛绝

英文电子字典对学习英语有害无益中国人学习外语(主要是英语)的热情,同时催生了电子字典市场,比如快译通、文曲星、卡西欧等等不一而足,小学生、中学生、大学生、出国的留学生,几乎人手一个。电子字典确实很方便,但是有什么不好之处呢?让我从一个老外的博文谈起吧。

此人的BLOG叫Froogville,自称Froog,据说从2002年夏天开始住在北京,也许是一个外教吧。他日前去成都访问,什么大学不详。在机场(双流机场)看到“安全告示”:安检处的一块电子显示屏,上面显示不允许携带上机的一些物品。其中有一条是:No prohibited dirks。

作者认为他所遇到过的中国人,即使是那些英语“很好”的人,都不知道dirk这个单词什么意思。他询问了几个人,没有一个人知道。而事实上,他的许多母语是英语的朋友也好像不太明白。这是一个古老的苏格兰词汇,指那种小而可以刺穿物体的刀[金山词霸翻译的是匕首]。(I don’t think any Chinese person I’ve ever met – even those with really good English – has any idea what a dirk is. I have quizzed several people on this since, and none of them has known. In fact, a lot of my native English speaker friends seem not to know! It is an archaic Scottish word for a type of small, stabbing knife.)



作者认为这个告示似乎在引导那些劫机者,仅仅dirk是不允许的,别的诸如Cutlass-短剑,kukri-反曲刀,katana-武士刀,machete-弯刀等都没有问题,而事实上即使是某些dirk也可以,仅仅是那些prohibited-受禁的才会给你带来麻烦。

作者说他在别的地方,也许是首都机场也见过这样的告示,因此怀疑是不是民航总局统一规定在全国范围内使用的。

作者指出这是一个极其普遍的问题。几乎所有想学英语的中国人都严重依赖电子字典来支持英文词汇的获得。而这些电子字典的词汇库几乎一成不变,以廉价的方式从那些不同的中国出版的汉英字典里收集(作者坦白地说,他不信任任何中国编撰的汉/英字典,即使是那些久负盛名的大学出版社,他见过的所有这些字典都很可怕),没有任何英语为母语人士的参与。非常常见的是这些字典包含那些根本就不存在的词汇(Quite often they will include words that simply don’t exist)。更普遍的是没有包含正确语境(上下文)的解释或者使用一个单词的记录,这样就会产生问题。这些字典里充斥着罕见的或者古老的词汇,而不知情的中国学生认为这是标准的日常表达,因而相应地当作现行词汇采用。作者感叹道:真的,你发现人们在传播来自纹章学(heraldry-唉,我就是使用在线电子字典查询的这个单词,也不知道纹章学是个什么东西,大概是一种发端于中世纪的特殊的识别系统,用以区分战场上或运动场上全副武装的骑士,英文参考资料点击这里)的词汇,非常明显的事实是他们的“英语”是他人不可理解和滑稽的。

作者最后说:中国人的电子字典是他特别不喜欢的主要东西之一,这些字典是每一个英语老师生命中的毒药。它们也许快捷和方便,但是这恰好增加了无形的伤害。作为一种学习辅助工具,它们比一无是处还糟糕。(Chinese electronic dictionaries are one of my leading pet hates out here; they are the bane of every English teacher’s life. Quick and convenient they may be, but that just adds to the insidious harm they do; as a learning aid, they are worse than useless.)

(原文发表于2007-11-04)



Leave a Comment





Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.