飲料爽口不是“潤滑” 中式英語讓人想入非非

Lubricate 潤滑劑

上圖是一新加坡“老外”在中國東莞某小飯店發現的:

Lubricate, The Waitress Urged, Lubricate

I was having dinner in a little restaurant in the little town of Dalang in Dongguan, China when I spotted this on the menu.

Regardless to say, my brain fell into spasms of Chinglish delight.

此處Lubricate可不是菜單本來要表達的意思,所以作者使用了這個令其想入非非的標題。還有讀者馬上發表留言:

I knew that bottle of PALM oil was going to be useful!

 

(原文發表於2008-02-09)


新增12月22日西雅圖7日游聖誕團:點擊了解詳情>>>



Leave a Comment





Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.