饮料爽口不是“润滑” 中式英语让人想入非非


Lubricate 润滑剂

上图是一新加坡“老外”在中国东莞某小饭店发现的:

Lubricate, The Waitress Urged, Lubricate

I was having dinner in a little restaurant in the little town of Dalang in Dongguan, China when I spotted this on the menu.

Regardless to say, my brain fell into spasms of Chinglish delight.



此处Lubricate可不是菜单本来要表达的意思,所以作者使用了这个令其想入非非的标题。还有读者马上发表留言:

I knew that bottle of PALM oil was going to be useful!

 

(原文发表于2008-02-09)



Leave a Comment





Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.