干,还是FUCK?


“干”在中文里是多音、多义字,可以念着一声和四声,但是意思却完全不一样。念一声的时候,表示干燥,与“湿”相对应。念着四声的时候,则可以组词为干活、干劲等,还有一个意思跟汉语的另外一个国骂“操”相同。

工合国际-gonghe-work together在工合(ICCIC-International Committee for the Promotion of Chinese Industrial Cooperatives)协会的网站上,有这么一句口号,英文是:Working together,中文是:一起干。翻译当然是很准确的,但是这个“干”字多少有点情色的味道在里面,不过使用得很有分寸。

本文要讨论的则是对“干”字别出心裁的翻译,跟英文中的脏字FUCK紧密相连。首先是以前提到过的“散干果”:Spread to Fuck the Friut。图片再次引用如下,具体解释参见原文

chinglish-spread to fuck the fruit-散干果
中式英语:散干果-spread to fuck the fruit,欲与水果发生性关系。

这里再提供两张跟“干”有关的图片,看看是否让人啼笑皆非:



chinglish-海干货区-the sea fucks goods

中式英语:海干货区/The Sea Fucks Goods,大海要与货物发生性关系,动词还用了单数形式,可见译者英文水平不俗。

chinglish-咸酥花生-salty to fuck the peanut

中式英语:咸酥花生-salty to fuck the peanut,太咸了,要与花生发生性关系。

如果前面两个还可以理解的话,这第三个就真有点丈二和尚,摸不着头脑了:这FUCK从何而来呢?难道是这花生实在咸得让人难以忍受,不得不拿它出气?

还有一个有意思的相同翻译法应用到菜谱上,比如“干锅鱼头”:Fuck a Fish Head,要与鱼头发生性关系。大快朵颐鲜美的鱼头,没想到居然是在与之发生性关系。

其实当老外使用“FUCK”骂人时,是一个感叹词,其意思跟中文的“他妈的”最接近,骂一句脏话发泄心中的不满而已。可是在被我们使用的时候,往往都是使用其动词的意思,自燃与“干”扯上了关系。有意思的是这些“干”都有点无厘头,让人哭笑不得。

(原文发表于2007-10-20)



Leave a Comment





Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.