动物家庭总动员 中式英语气得老外摔杯


chinglish-chinese penAnn BF是一名职业社会工作者,目前生活在厦门。其夫Michael,目前在厦门大学教授美国哲学。这里是从他们的BLOG: Our Year in Xiamen, China上发现的一些有趣的Chinglish-中式英语。

有哲学意义的笔

这是Michael教授在厦大的校园小卖部里购买的一支笔,上面有一段很长的英文。下面的中文为本人所加,试图猜测中文的含义。

If you have what problem.
–如果你有什么问题

I answer this hard nut to crack for you.
–我回答艰难的问题让你茅塞顿开?

The thought which uses me answers your question.
–由使用我而产生的思想回答你的问题

这最后一句的确是挺富有哲理意味的,怪不得这位哲学教授喜欢上了它,而且还愿意为朋友购买。

让生活更精彩 胜过一天

这是教授的孩子Thomas上学使用的水杯。杯子上的句子是:Make living a more fascinating than a day。

chinglish-Make living a more fascinating than a day

中式英语:让生活更精彩 胜过一天

动物家庭总动员

教授说Ann在商店里第一眼看到这个咖啡杯的时候,气得几乎要将其摔倒地上。不过现在她每天早晨都很幸福地享受使用充满中式英语风格的咖啡杯。而且每次出行的时候,都要大叫带上“动物家庭总动员”。Ann nearly dropped the coffee cup below when she first saw it in the store. Now she drinks from her blissfully Chinglish style coffee mug every morning. Whenever we have to go on a trip, Ann begins shouting “Animal Family General Mobilization!” while packing up our things.

chinglish-animal  family general mobilization

中式英语:动物家庭总动员

教授还说,他想让他的小姨子知道,他们已经发现了一个“猪家庭总动员”的杯子(上面那个是“羊家庭”),而且已经订购,正等着她来澳门收藏呢。I also want to let my sister-in-law Laura know that we have found a pig family general mobilization coffee mug. We have purchased it and it is awaiting her arrival in Xiamen to collect it.

教授还有一个坏主意,就是下个月将其照片贴出来,让小姨子干着急。Maybe we will post a picture of it next month to further tantalize her.

教授还提到,他在厦大的一个聚会上认识一澳大利亚人,在厦大教授沟通和认知理论(communication and cognitive theory)。这位学者认为,中式英语实际上遵循一些特殊的规则,这些规则使中国人能够明白(He claims that Chinglish actually follows specific rules that makes it comprehensible to the Chinese)。本人是基本上同意这个观点的,但是很多中式英语根本让咱们自己都看不懂,反译回来没有意义,或者很可笑。

教授还有一点担心,随着中国人说越来越流利的英语,这些CHINGLISH-中式英语标牌之类的东西可能会销声匿迹,人们反而少了一份从中获得的乐趣。

(原文发表于2007-11-08)



Leave a Comment





Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.