美国历届总统引用中国古语中英对照版

美国总统访华时都喜欢引用中国的古诗词或者典故,以表达对中国文化的尊敬和理解,这里收集被他们引用过的段子,中英文对照,由此也可以看出两种语言翻译之间的难度。

 奥巴马访华上海科技馆

奥巴马:温故而知新,2009年11月16日,上海科技馆

Consider the past, you shall know the future.

小布什访华引用的典故

小布什:“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦宁”:《尚书∙夏书》“五子之歌”,2005年



小布什不太喜欢咬文嚼子,但是2005年11月在访问中国之前,他先到了日本, 在京都发表了关于民主与自由的重头演讲。在演讲的最后,他说:Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that, “the people should be cherished, the people are the root of a country;the root firm, the country is tranquil” (在托马斯∙杰斐逊或亚伯拉罕∙林肯诞生的几千年前,就有一位中国诗人写道:“人民应该被珍视,人民是国家的根基。根基牢固,国家就安宁)

 克林顿访华引用的典故

克林顿:“大道之行也,天下为公”:《礼记》的《礼运》,1998年,西安

1998年6月25日西安为克林顿总统举行了仿古迎宾入城仪式。克林顿在这个仪 式上发表的讲话当然也带有厚重的历史感:Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed, all under heaven will be equal(让我们给《礼记》这本历史古书的文字赋予新的意义:当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的)。

两天后,在北京江泽民主席举行的晚宴上,克林顿在祝酒辞中宣称“我们在以不同的 方式坚决维护着孟子的思想”,他所引述的孟子语录是这样一句话: A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend of the other citizens of the world。

“一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士”:《孟子·万章下》

老布什George H W Bush访华引用的典故

老布什:前人栽树,后人乘凉  1989年,北京

1989年2月25日,美国总统乔治﹒布什在杨尚昆主席的欢迎晚宴上两度展示他的中国文化功 底。在祝酒辞的一开始,老布什就说:There’s a Chinese proverb that says: “One generation plants a tree; the next sits in its shade”。

由此称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获果实。随后,老布什提到他和芭芭 拉在中国旅行的难忘经历,特别是杜甫的老家四川。老布什提到乘船经过三峡的经历时说:… where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo’s description of “the monkeys who screamed from the two sides without stopping.” 李白:“两岸原声啼不住,轻舟已过万重山”

里根Ronald Reagan访华引用的典故
里根:海内存知己、天涯若比邻  1984年

1984年4月26日,在李先念主席举行的欢迎晚宴上,里根在祝酒辞中说:Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, ”Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.” (在许多世纪之前,一位名叫王勃的中国哲学家和诗人写过:“海内存知己、天涯若比邻”)。

也许是觉得“海内存知己、天涯若比邻”太浅显,还不够减轻中国主人对他的疑虑,美国国务院的 中国通又为里根在第二天中国总理晚宴上的祝酒辞中加了一句加大互信力度的话:… let us be of the same mind. And as a saying from “The Book of Changes” goes, “If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.”(让我们同心同德,正如《易经》中一句话说的那样“二人同心,其利断金”。)

卡特Jimmy Carter访华引用的典故

卡特:今世褦襶子,触热到人家。1981年,北京

在1981年8月24日才来到北京。北京正值盛夏,卡特一下飞机便在“中国通”的指导下念了 两句中国古诗:“今世褦襶子,触热到人家”。外交部的大员不知所云,于是打电话给文学研究所询问这两句“唐诗”的出处,结果已经是下午,所里没有几个人, 也帮不上外交部的忙。无奈之中,电话转到文学所主办的《文学遗产》编辑部,当时在场的编辑王学泰先生(写过《中国人的幽默》,我还收藏了一本)很有学问, 感觉不太像唐诗,翻开《全汉三国晋南北朝诗》,很快找到此诗是晋人程晓所作《嘲热客》:“平生三伏时,道路无行车。闭门避暑卧,出入不相过。今世褦襶子, 触热到人家。主人闻客来,颦蹙奈此何。摇扇髀中疾,流汗正滂沱。传戒诸高明,热行宜见诃”;答案揭晓,外交部人士读了全诗拍案叫绝,尤其是“主人闻客来, 颦蹙奈此何”这两句,很符合卡特的身份,已经不担任总统了,还来麻烦主人,很不好意思。美国国务院的中国通“高、实在是高!”

参考资料:美国总统喜欢引用中国古诗词

 

(原文发表于2009-11-16)


12月22日西雅图圣诞和29日新年7日团:点击了解详情>>>



Leave a Comment





Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.