Skip to content

中式英语

“up to you”被译成“上你” 女老师怒殴学生

“Up to you”这句英文如何翻译呢?昆明一位实习的女老师,日前让就读中三的学生小辉翻译这句英语,他竟按字面意思直译成“上你”,让女老师十分震惊,认为小辉的思想有问题,甚至有老师“怒气难消”,为此殴打他。 小辉被体罚后,小辉父亲十分火大,找上学校讨公道,女老师只好下跪道歉了事。据《都市时报》报导,云南昆明第三十中学三年级学生小辉上课时将“up to you”译成“上你”(正确翻译应是由你决定或你說了算)实习的女老师听了小辉的回答,心里十分不高兴,认为小辉是“思想有问题”,下课后,向小辉的班导师李萍告状。 李萍听了后,越想越生气,觉得小辉“故意胡鬧”,最后控制不住情绪,便挥手殴打小辉。 小辉的父亲知道儿子被打后,便找上学校和教育部门。学校和教育部门认为李萍违反“教师十不准”规定,即解除其校内一切职务,而昆明三十中也因这起体罚学生的事件被当地教育局批评。(据星洲日报) (原文发表于2010-10-18)

Read More

中式英语“让校园充满爱” 在校园里到处做爱

某学生对“让我们的校园充满爱”的英文翻译:Let’s make love everywhere in our school (图片说明:在南京林业大学,年轻的情侣要有所顾忌,因为校团委在校园里设置了“校园巡视岗”,让勤工助学的学生戴上红袖章四处巡视。一旦发现校园情侣的过分亲昵行为,“红袖章”就要及时上前提醒、制止。 )

Read More

中国特色自造英文词汇全解析 让你笑而不语

Sexretary(秘书) secretary + sex(美女秘书让人遐想) Smilence(笑而不语) smile + silence Democrazy(痴心妄想) democracy + crazy (一说民主疯了) Togayther(终成眷属) together + gay Freedamn(自由) freedom + damn (英文里的厌恶词汇,类似TMD) Shitizen(p民) shit + citizen divoice(离婚宣言) divorce + voice animale(男人天性) animal + male(男人的天性就是动物?) Amerryca(享乐国) america + merry Innernet(互联网) inner + internet (内部网-Intranet) Departyment(有关部门) department + party (聚会的部门) Suihide(躲猫猫) suicide + hide don’train(动车) don’t +…

Read More

“入口”英文怎么翻译

“入口”可以理解成放入口里,比如入口即化,但更多时候是指进入某个地方,比如山洞、停车场等的进入口,如上图所示。这个入口被翻译成Enter the Mouth,真是典型的中式英语了,而且令人啼笑皆非:进入口(嘴)里。 正确的翻译是:入口=Entrance。

Read More

中国数码冲印冲走了印度佬

一位印度朋友从中国回去后,寄给李开复一张照片,问他:“你们中国人为什么要把我们印度人冲掉?” 数码冲印=The numerical code flushes India 李开复 李开复(1961年12月3日-)是一位信息产业的管理人员和电脑科学的研究者。现任创新工场的董事长兼首席执行官。曾在苹果、微软和谷歌三家IT公司担当要职。他因过去的雇主微软和谷歌在2005年的法律纠纷而成为公众的争议焦点。李开复生于中华民国台湾省台北县中和市南势角(今新北市中和区),祖籍四川成都,父亲是中华民国第一届立法委员李天民,曾任教于黄埔军校成都分校以及国立政治大学历史系,母亲王雅清为辽北人。目前李开复移居中国北京市。(来源:维基百科) (原文发表于2010-02-02)

Read More

美国历届总统引用中国古语中英对照版

美国总统访华时都喜欢引用中国的古诗词或者典故,以表达对中国文化的尊敬和理解,这里收集被他们引用过的段子,中英文对照,由此也可以看出两种语言翻译之间的难度。   奥巴马:温故而知新,2009年11月16日,上海科技馆 Consider the past, you shall know the future. 小布什:“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦宁”:《尚书∙夏书》“五子之歌”,2005年 小布什不太喜欢咬文嚼子,但是2005年11月在访问中国之前,他先到了日本, 在京都发表了关于民主与自由的重头演讲。在演讲的最后,他说:Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that, “the people should be cherished, the people are the root of a country;the root firm, the country is tranquil” (在托马斯∙杰斐逊或亚伯拉罕∙林肯诞生的几千年前,就有一位中国诗人写道:“人民应该被珍视,人民是国家的根基。根基牢固,国家就安宁)   克林顿:“大道之行也,天下为公”:《礼记》的《礼运》,1998年,西安 1998年6月25日西安为克林顿总统举行了仿古迎宾入城仪式。克林顿在这个仪 式上发表的讲话当然也带有厚重的历史感:Let us give new meaning…

Read More

中国人名回译之怪现象:蒋介石成“常凯申” 孟子乃“门修斯”

由蒋介石被译成常凯申想到的 作者:陆谷孙 上周六几个朋友餐叙,就听说了有人把Chiang Kai-shek (蒋介石) 谬译作“常凯申”,译者还是清华的老师。一家牌头很硬的出版社也不知道是怎么把的关,居然让谬误漏过了校对环节,粉墨登场。饭友们当时就说, 这下又要惹出轩然大波了。 上一回是Mencius (孟子)被谬译作“门修斯”,译者是北大的。我称这种错误为谬译而非误译,是因为出错的原因不在于译者的外文修养欠 缺,而是因为身为中国人,对中国文化在国际上的传播隔膜至此,又懒得查问,实属荒谬。我仿柳宗元的话,口占两句形容:“诞漫之‘译’胜,名实之事丧”,可 叹啊! 但我又不主张像某些校长那样,因此嗤笑北大、清华;也不愿落井下石,围剿两位译者,只有一言相劝:你们的“童子功”可能还须好好历练。就拿蒋介 石来讲,在“外译汉”的书刊中,以前也见过误译,把他的“委员长”头衔译作“大元帅”(从英文的Generalissimo而来),好像也不曾见人指谪。 毕竟“荷马也有打盹的时候”,只要别呼呼大睡就是了。 令我感到悲哀的倒是眼下的教育。当年周扬还强调过“三基”, 即基本知识,基本技能,基本理论。今天如果重新在“基本”两个字上提出严格要求, 别忙着“接轨”、“扩招”,以一年读过几本或几十本书(尔后才是发表过几篇文章)来有效考查教师,我看“常凯申”和“门修斯”类的谬译说不定可以避免。提 出“研究型大学”本身是没有问题的。这种类型的大学可说是人类从中世纪向现代过渡过程中,响应理性,适应市场的必然产物(有兴趣的教育官员可读威廉·克拉 克著《学术魅力和研究型大学之起源》一书,2006年芝加哥大学出版社出版),但看看我们现在如何在相当程度上,仍得依靠人脉关系获得排名占先,立项优 先,提职超前,是否有点像仍然生活在中世纪的“失乐园”(借用上述威廉·克拉克语)中? 基本知识中很重要的内容之一是历史。可以很有把握地说,史书读得多的人,结合译出语的上下文,怎么也不会犯“常凯申” 和“门修斯”之类的错 误。“一切向前看”、“宜粗不宜细”之类的话说多了,误导作用已经十分明显:蒋介石变“常凯申”之外,教授不知道“冯妇”是男人,大学生不知道“三面红旗 ”、“四人帮”为何物,愤青说不出贫弱中国当年受辱的种种细节。须知历史若不及时清理,是要成为包袱的,一个一个往肩上扛,如何还迈得开前进的步伐? 我所尊敬的陈乐民先生前不久谢世,他曾是我党外交干部,后入学界,潜心研究“欧洲学”。他就认为北欧和西欧的几个主要国家,虽然也有各种民族、 宗教、政党纷争,之所以能相对长治久安,一个教益就是人家能及时清理有可能成为历史积案的各种问题, 如此,新历史主义想给希特勒、贝当翻案吗?没有市 场!如此,东欧变色后,拆墙毁档,不折腾,不纠缠,也才有今日的稳定。我们这儿有位哲学教授把历史说成“奢侈品”,好像只讲“民生”才是发展正道,好像国 人全是饮食男女。其实,历史教会我们“一之为甚,其可再乎?” 有个“常凯申”和“门修斯”就够了,以后可别再谬译了。 “常凯申”和“门修斯”从另一个侧面证明,我们的文化软实力还远不像我们中一些人自己认为的那么强大。连老祖宗(我是说孟老夫子,不是蒋介石) 的名字,在名校学者手里回译过来,都能闹出如此笑话,在外建再多的孔子学院,恐怕也是骐骥踞躅,虚名大于实效。有位外交老人吴建民最近说了句“韬光养晦要 管一百年”,在网上被骂得狗血喷头。我是同意吴先生的观点的。即使仅从经济发展而论,贫富不均,利益分配不公,天灾人祸百罹,会不会导致国蹶, 忧危预谋 总比放大自恋为好。此外,从技术层面,谬译来自误读,连拉丁化的中国人名字都会误读,对其他的洋文就更难保证没有误读了。小巴辣子误读还不打紧,要命的是 参与决策的专家、学者。 顺便说一句,我十分敬佩发现“常凯申”谬译的高山杉先生,曾四处打听他何来如此学养和外文功力。这次又增加了一条敬佩的理由:高先生读书多且精细。我要好好向他学习。 (作者系复旦大学外语学院教授。“门修斯”一译,出自《民族-国家与暴力》,安东尼·吉登斯著,胡宗泽、赵立涛译,王铭铭校,三联书店1998年版,第99页;关于“常凯申”,参见《“门修斯”之后又见“常凯申”》一文,作者高山杉,载6月7日《上海书评》。)   (原文发表于2009-06-14)

Read More

中式英语:马马虎虎马虎不得

马马虎虎:Horse Horse Tiger Tiger 中式英语不仅在国际上大行其道,更成为一种文化象征,并在商业上取得一定成功。你看上面图示的T恤,据说就颇受年轻人欢迎。 马 马虎虎:Horse Horse Tiger Tiger。懂中文者会对这样的翻译会心一笑,否则洋哥洋妹们肯定抓狂。所以这样的翻译马虎不得,非得依靠解释才能说得清楚:这个成语表明的就是一个人不 仔细(careless),最好再给老外讲讲这个成语故事的来历:那个把马和虎画在一起的父亲,导致两个儿子有不同的解读,因而一个错把马当成虎而射杀, 另外一个却将虎当成了马,不幸被虎吃掉。 马马虎虎有来历,故事帮助英文翻译时释义   (原文发表于2009-06-05)

Read More

中式英语:成人用品的奇妙翻译

中式英语:成人用品的奇妙翻译-Become person’s thing 这位洋姑娘在中国旅游,对这家成人用品商店很好奇。她当然不是要去这里shopping,而是对这个翻译感到很有兴趣。我猜想她即使不懂汉语,同行的一定有懂的,否则不会如此好笑: 成               人              用品 Become     Person      Thing 这的确是中国特色。英文里说成人用品商店就是Adult Shop或者直接说Sex Shop。Adult=Sex?哈哈。   (原文发表于2009-06-05)

Read More

“中国,加油!”英文究竟怎么说?

《纽约时报》记者詹妮弗·李表示,来到北京后,听到最多的词就是“加油”,但这也是让她最困惑的一个词。因为她觉得很难在英语中找到一种表达方法精确地概括“加油”的内涵。 她解释说,“”加”在英语里是指”增加,添加”的意思,而”油”可以指普通的”食用油”,或者”石油”,再有可能是”燃油”。 在美国,给汽车加油的”加油站”也是用这个词来表示,但是在中国,这却表达了完全不同的概念。中国的文字真让人难以理解。” 詹妮弗说:“有个中年男子穿的白色T恤,上面写着”中国,加油!”,但英文注释却是”中国,加点燃料吧”(Refueling China!)”。詹妮弗说,“我想他肯定是google来的。” 英国《卫报》的记者也对“加油”一词感到惊奇。在中国与西班牙男篮比赛中,台下的球迷都在挥舞双臂作为加油方式,中国球迷把这个叫做“墨西哥舞动”。伴 随这样的动作,中国球迷高喊“加油,加油”,于是这位记者表示自己第一次明白了“加油”的含义,用英文白话来说就是“go!go!我们的球队!”GO”就 是中文”加油”的意思”。(杨闵善) (来源:新华日报) 8月14日晚,在北京五棵松棒球场进行的中华台北对日本之战吸引了众多台湾球迷的目光。台湾当红艺人陈建州(左)和范玮琪(右)专程到场为中华台北队加油。中新社发CNAsports 摄  8月13日,2008北京奥运棒球赛在五棵松体育中心举行,北京球迷拿着加油棒大声喊“中华台北加油”。 中新社发CNAsports摄 关于“加油”的插曲: 京奥10万安全套只用1/3 往届使用数目都是多少?(图) 北京奥运村发放十万个免费安全套,截至目前只被索取1/3。与悉尼奥运会七万个安全套被索取一空、奥运组织委员会不得不为安全套准备不足道歉相较,本届奥运会提供的安全套似乎不那么抢手。 香港《文汇报》引述TOM体育报道,北京奥运村的安全套上,有“加油”和“更高更快更强”等口号,以及一些和奥运会有关的图案。报道说,本届奥运村入住一万多名选手,最初发放十万个免费安全套,曾引来争议。 不过,这项行动是为了配合“安全行为,遏制爱滋病”为主题的北京奥运会爱滋病防治倡导活动,十万个安全套和用英、法、中文印刷的爱滋病预防和反歧视宣传手册,供选手和赛会服务人员取用。除了北京,这项倡导活动还在青岛和香港展开。 北京奥运村的安全套上,有“加油”和“更高更快更强”等口号 报道说,从目前的情况看来,北京奥运村的安全套并不如前几届抢手。1992年法国阿尔贝维尔冬季奥运会,免费安全套进入奥运村后两小时,安全套发放机就断货。 2000年悉尼奥运会,组委会为选手准备五万个安全套,很快被索取一空,又紧急增补两万个。不过,奥运会结束前三天,选手又要求增加发放安全套;由于这个时候再订货已经来不及,组委会只好为此道歉。 2002年美国盐湖城冬奥委会,组委会发放大约25万个安全套,这些安全套和唇膏、暖手炉一起包装在一个“性安全礼包”中。 2004年希腊雅典奥运会,组委会为选手准备13万个免费安全套,这些安全套的赞助商杜蕾斯还准备三万包润滑剂以备使用。在产品广告中,赞助商说道:“我们要让世界顶尖的选手在场下同样游刃有余。” 报道指出,运动和性爱的关系一直是科学家研究课题。巴西足球选手在性爱方面比较开放,他们支持生理机能学专家施勒弗的观点:赛前一夜的性事对选手次日的力 量、耐力和其它生理机能没有任何影响,理由是面对大赛,选手产生太高的攻击性不利于比赛,而性事可以调节这种攻击性。 不过,这样的观点并没有获得证明。而北京奥运会屡屡打破世界纪录,安全套使用量却不如往届的现象似乎说明,北京奥运会多数选手还是心无旁骛,一心比赛。 (原文发表于2008-08-22)

Read More