现金也可回收:奥运会赞助商中国银行也难逃中式英语


为了北京2008夏季奥运会,据说北京专门成立了不规范英文纠错小组,通过媒体的宣传和造势,业已取得了一定成果。今天在Flickr上看到网友在北京东直门拍摄的照片,却为这场运动添上了“不光彩”的一笔。

chinglish-bank of china-Cash Recycling System

中国银行作为北京2008年奥运会的合作伙伴,当然有资格使用有关标志进行宣传(图片左上角),但是在东直门这种热点地段,自家的招牌上居然出现如此不伦不类的翻译,真的有点让人大跌眼镜。下图是另外一张,拍摄地点:海淀区知春里。

中国银行存取款一体机-Cash Recycling System-bank of china

中国银行的存取款一体机会把你的现金进行回收:Cash Recycling System。

存款的英文是Deposit,取钱是Withdraw,一体机就是一个机器Machine,这个机器可以存钱,也可以取钱。按照这个意思翻译成英文则是:A Machine to Deposit or/and Withdraw Money。Cash Recycling System则是现金回收系统,跟中文意思风马牛不相及。

其实这些翻译都是可有可无的,因为VISA/MASTERCARD等标志(右上角)是世界通用的,不需要任何语言说明,大家都知道那是干什么用的。在欧洲等地你可以看到这些ATM机器,在银行附近或者某个角落静静地呆着,从未见到类似这种巨大的牌子悬挂在那里,提醒你这里可以取钱。也就是说,以上“A Machine to Deposit or/and Withdraw Money”这种翻译也只是意译,让老外能明白,如果写在牌子上的话,同样不伦不类,因为有更简洁的表达方式,比如ATM AVAILABLE (INSIDE)。

有老外开玩笑道:“The Chinese love to claim to recycle everything — even cash. Actually, the translation is rather interesting, as you can deposit AND withdraw money on this machine”。

 

延伸阅读: 可回收|不可回收的英文翻译及其标志
(原文发表于2007-10-20)



Leave a Comment





Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.