中式英语:赤脚医生在美国成了无照医生


在纽约曼哈顿工作的几年中,我听到许多有趣的中式英语。其中一个笑话说的是,有位华人老厨师,一辈子不会说英语。他在纽约中餐馆上班,家里人都 住在Philadelphia(费城)。每次他在火车站买票时,他就对售票员说,“肺里带块肺”(Philadelphia)。人家把票卖给他后,老厨师 一点都不含糊,十分礼貌地向售票员致谢,“三块肉给了你妈吃”(Thank you very much)。老厨师的绅士风度,丝毫不减。

我所在的中资公司里,有位名叫Richard的黑人员工,给人印象深刻。Richard先生早年参加过越战,退伍后在纽约市当过警察,后应聘到公司,一直 负责送货。Richard先生虽然秃顶,但是身壮如牛,力大无比,工作突出。当年他五十多岁了,看上去却像个帅哥,跟美国大牌电影明星史泰龙主演的硬汉蓝波有几分相似。

Richard先生不仅说话风趣,机智幽默,而且聪明、能干。Richard先生工作非常优秀,在美国黑人中百里挑一,经常受到同事们的称赞。因为我们每 天在一起工作,相互之间经常开玩笑,Guard(公司保安员)给Richard 先生起了个外号:“Skin head”(秃头),Richard先生毫不介意,笑着指责他:You got a dirty mouth!(拜托,嘴巴干净点)

有一次,Guard请我解释一下中国的bare foot doctors (赤脚医生)到底是什么意思?

我脑海中想起了“文革”期间,我看过一部国产电影《春苗》,里面的情节描写的就是有关赤脚医生的故事,所以,我告诉Guard说,“Bare foot doctors serve poor peasants in our countryside”(赤脚医生就是给农民看病的乡村医生)。

Richard先生却不同意我的说法,他坚持认为:It means the doctors without licenses in China(赤脚医生属于没有行医许可证的医生)。

Richard 先生对中国赤脚医生定义为“Doctors without licenses”,让我刮目相看。

[来源:北京青年报 原标题:赤脚医生是无照医生 牛宝红(出国探亲)]

 

(原文发表于2008-01-09)



Leave a Comment





Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.