一次“性”用品 别忘带走你的“小弟弟”


chinglish-一次性用品-A time sex thing

一次性用品:A time “sex” thing

这是某超市一次性用品专区的牌子,这个翻译是典型的中式英语,按照中文的语法一一对应的翻译,完全是不可理解的。“一次性”是一个完整的术语,理解这一点,就不会翻译成“a time sex”。也许这是使用某些翻译软件自动翻译,而当事人对英语则一知半解造成的。

我使用Google的在线翻译功能试了一下,是这么翻译的:一次性用品–One-time items。这个翻译就非常准确和贴切了。关于Google的在线翻译功能,以及其它翻译软件,以后单篇再说,在此先按下不表。这里需要说明的是关于“thing”的使用。

chinglish-小弟弟-your thing



请勿忘随身物品:Don’t forget to carry your “thing”

Thing是东西,物品,事情等用法,但是在当作物品使用时,有可能造成误解。上图是那个德国人Olr(纪韶融)2005年发表在自己博客站点上的。这幅图拍摄于上海某出租车内,他有如下说明:The missing “s” turns the polite reminder into a sort of urogenital perversion。这个意思是说,因为thing少了一个复数的s形式,则从“物品”的本意变成了男人生殖器的理解,似乎在善意地提醒乘客:不要忘记带走你的“小弟弟”。纪韶融在最近接受某媒体的谈话节目中谈及此图,还颇为不好意思呢。

(原文发表于2007-10-21)



Leave a Comment





Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.