中式英语:“八折优惠”不是“80%discount”


8折英语怎么说

在冬季地坛书市上,人头攒动,购书的热情着实喜人。我看到,绝大多数的书摊上都挂出“七折”、“五折”等牌子,有的甚至挂出“狂甩”的牌子。笔者再 往前走,看到有一个书摊挂出“八折优惠” 的牌子。我揣摩,这个书摊为什么那么“牛”,居然坚持“八折”?我细看,原来那里的书大多数是“大部头”的新书,既畅销又常销。这时,五名外国人和一名中 国陪同走了过来。那陪同用左手指着“八折”的牌子对外国人说:“These books are sold at 80% discount.”外国人惊讶地说: “Oh, very cheap!”(噢!真便宜呀!)

为什么外国人会惊讶地说“真便宜”呢?原来 是翻译有误。中国人和外国人的思维不同。中国书商说的“八折”,意思是“卖者按总码洋的80%收你钱”;而英文“80%discount”,是指“买者可 少付总码洋的80%的钱”(所以外国人说真便宜)。因此,上述的“八折优惠”,英文的正确译文应是“20%discount”(买者可少付总码洋的20% 的钱)。

20%discount可用20%off 或 20% less来表示。依此类推,中文的“六五折”,英文应是“35%discount”,可用“35% off”或“35%less”表示。中文的“五折”,英文也正好是“50%discount”,可用“50%off”或“50%less”表示。

2007年12月26日上午,瞻仰毛主席遗容的群众在纪念堂外面排成长龙。 人们按四纵队缓缓前进。进入纪念堂后,在瞻仰厅入口处人们看到墙上的视屏有滚动的红色双语标示:“请排两行Please two lines”。这英语句子不完整,意思不明确,读起来很别扭。笔者建议将其改为“Please form into two lines”。



在景山东门外的马路边上以及其他地方一些重要的旅游景点外的广场或路边上,常有一些“游击小贩”(无照经营者)向外国人兜售商品,外国人摇头表示不 买,他们就穷追不舍,边追赶边大声喊:“哈罗!Look,look!”笔者认为,营业人员应当遵纪守法,合法经营,礼貌服务,在迎奥运的时候,尤其应当注 意。如果外国朋友到你的店鋪或摊位去买东西,您可以这样向客人打招呼:“Can I help you?”或 “What can I do for you?”(您想买点什么?)如果您对“Look”字情有独钟,非用这个字不可,那这样讲也行: “Please have a look!”(您请瞧瞧吧!)但不要单独说“Look”,因为英国人不是这样讲的。

我们讲英语就要按英国人的习惯讲,否则我们讲的就不是地道的英语;同样,外国人讲普通话就要按北京人的习惯讲,否则他们讲的就不是地道的普通话。我们要努力学习地道的英语,尽量避免“中式英语”。办奥运是个学习和普及英语的大好契机,我们要抓住这个契机。

[来源:北京青年报 作者: 刘汝才(前中国驻新西兰外交官)]

 

(原文发表于2008-03-20)



Leave a Comment





Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.